مراجعة حسب الطلب المؤلف "عاطف فالح يوسف"
يظهر الآن 1 - 2 من 2
- النتائج لكل صفحة
- خيارات الفرز
مقالة وصول حر التمثيل التجريدي والمعياري في عملية الترجمة(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/2000) عاطف فالح يوسفركزت نظرية الترجمة في معظمها على نتاج الترجمة واستثنت العمليات الذهنية التي ترافقها ....فقد تبنت موقفا معياريا مستخلصا من استدلالات مستقاة من وصف وتقييم نتاج الترجمة. لكن لجعل الترجمة مفيدة وشاملة لا بد وأن تنناول في الشرح كلا من هذين الجانبين ولذلك جاءت هذه الدارسة لتقدم شرحا للعمليات الذهنية التي ترافق الترجمة. يقتضي هذا التوجه دراسة تتناول مجموعة من المشاكل والقضايا إضافة إلى تقديم إجابات المجموعة مختلفة من الأسئلة. ومن هذا المنطلق تعرض هذه الدراسة الترجمة كعملية ذهنية أكثر منها مادية وتتناول هذا الجانب ضمن إطار اللغة وإدراكها وحركة المعلومات في الفكر ودور الذاكرة والأطر الذهنية في عملية الترجمة هو شيء لا يمكن الاستغناء عنه لأنه يقدم للمتدربين من المترجمين جملة من المعلومات الضرورية لطرح ترجمة يعتمد عليها. وعليه فلا بد لأي توجه فعال في هذا المجال أن يكون موجها لدراسة حدثيات العمليات الذهنية وفق دقائق الأمور التي يتبناها ويعمل بها المترجمون المحترفون.مقالة وصول حر طيف من الخيارات في الترجمة(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/1999) عاطف فالح يوسفساهمت وجهات النظر التي طرحها كواين والمتعلقة بحقائق وقيم الترجمة في فتح المجال أمام طروحات جديدة تتعلق بماهية عمل الترجمة. وتأييدا لوجهات نظر كواين يعرض هذا البحث طيفا من الخيارات المختلفة والمتعلقة بما هو منطقي في سياق الترجمة وكذلك بالآراء الفلسفية الجدلية الخاصة بسياق الترجمة بشكل عام.
يؤكد هذا البحث على أن السبب الكامن وراء عدم تحديد ماهية الترجمة هو أن الناس ينهجون أنماط افتراضية متعددة وخاصة بالترجمة، وأن هذه الافتراضات تتكشف في ميول ونزعات مختلفة ومتعددة بعض الشيء.
يستخلص هذا البحث أن الترجمة هي نظام متكامل يشتمل على مجمل شروط متداخلة مع بعضها البعض، ولأنه من الممكن دائما طرح علاقات منطقية قابلة للإعراب والتفسير، فإن أمر تحديد الضوابط الفعلية للترجمة سيبقى موضوعا مثيرا للجدل، فالترجمة الصحيحة للجملة ما هي إلا ترجمة غير مطلقة ومنبثقة بشكل نسبي من منظومة فكرية شاملة لما هية الترجمة ككل.