مستودع الشعار
  • English
  • العربية
  • Español
  • Français
تسجيل
تسجيل الدخول
مستخدم جديد؟ هل نسيت كلمة المرور؟
الرئيسية
المجتمعات والاويات
تصفح المجلات
تصفح المنشورات
  1. الرئيسية
  2. مراجعة حسب المؤلف

مراجعة حسب الطلب المؤلف "عمر شيخ الشباب"

تسهيل البحث عن طريق كتابة الرواية الأولى
يظهر الآن 1 - 1 من 1
  • النتائج لكل صفحة
  • خيارات الفرز
  • صورة مصغرة
    مقالةوصول حر
    تطور ثقافة الترجمة :
    (دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/2003) عمر شيخ الشباب
    بينما يُرَكز الباحثون في الغرب على دراسة علاقة الترجمة بثقافة اللغة المستقبلة أو اللغة المصدر، يقوم هذا البحث بدراسة ثقافة خاصة بالترجمة وذلك في ثمان ترجمات للقرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية. ولهذا الغرض يقوم الباحث باستقصاء الفرضية التالية: تؤدي ترجمة نصوص أو موضوعات أو مصطلحات محددة إلى قيام ثقافة جديدة مستقلة عن ثقافة اللغة المصدر وثقافة اللغة المستقبلة.

    ويرى الباحث أنه لكون الترجمة ترتكز على التأويل بلغة جديدة، فهي بالضرورة تُنِتج الاختلاف وتتسم بانعدام الكفاية. وتوصلت الدراسة الحالية إلى أنه قد تساهم الحالة الاجتماعية في وصول ترجمة ما إلى مكانة الترجمة " المعيارية" أو الترجمة " المثالية" حيث يكتسب العرف قوة " السلطة اللغوية ،" لكن الترجمة على ما تجسده من العبير اللغوي للمترجم هي بطبيعتها عمل إبداعي ينضوي على المجازفة والنظر إلى الأمام، كما بينت الدراسة مكانة الترجمات المدروسة من حيث مساهمة كل ترجمة في تطوير ترجمات القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية من جهة، ومساهمة كل ترجمة في تقديم نص مترجم إبداعي يحاول تحقيق هدف المترجم من جهة أخرى. من هنا يدعم البحث القول إن الترجمات الفرنسية المدروسة تشكل ثقافة خاصة بها، ثقافة انبسقت مع ترجمة دو ريير (1647م) وتألقت بترجمة بلاشير (1957م) وبدأت بالتشرذم في الترجمات التالية.
حول دار نشر جامعة الملك سعود
  • دار جامعة الملك سعود للنشر
  • التاريخ والأهداف
  • رسالة من المشرف
  • الرؤية والرسالة
خدماتنا
  • خدمات النشر
  • خدمات الطباعة
  • مبيعات
  • خدمات المؤلف
  • الخدمات الفنية
  • خدمات التدريب
اتصل بنا
  • نموذج الاتصال
  • خريطة الموقع
  • دليل النشر
  • الأخبار والأحداث
الموقع

جامعة الملك سعود، حقوق الطبع والنشر © 2025 OtCloud


  • سياسة الخصوصية
  • الاستخدام النهائي
  • إرسال الملاحظات