المجلد 12
شعار المجتمع
العدد الحالي
عرض هذا العدد

استعراض

نتائج البحث

يظهر الآن 1 - 1 من 1
  • صورة مصغرة
    مقالةوصول حر
    التمثيل التجريدي والمعياري في عملية الترجمة
    (دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/2000) عاطف فالح يوسف
    ركزت نظرية الترجمة في معظمها على نتاج الترجمة واستثنت العمليات الذهنية التي ترافقها ....فقد تبنت موقفا معياريا مستخلصا من استدلالات مستقاة من وصف وتقييم نتاج الترجمة. لكن لجعل الترجمة مفيدة وشاملة لا بد وأن تنناول في الشرح كلا من هذين الجانبين ولذلك جاءت هذه الدارسة لتقدم شرحا للعمليات الذهنية التي ترافق الترجمة. يقتضي هذا التوجه دراسة تتناول مجموعة من المشاكل والقضايا إضافة إلى تقديم إجابات المجموعة مختلفة من الأسئلة. ومن هذا المنطلق تعرض هذه الدراسة الترجمة كعملية ذهنية أكثر منها مادية وتتناول هذا الجانب ضمن إطار اللغة وإدراكها وحركة المعلومات في الفكر ودور الذاكرة والأطر الذهنية في عملية الترجمة هو شيء لا يمكن الاستغناء عنه لأنه يقدم للمتدربين من المترجمين جملة من المعلومات الضرورية لطرح ترجمة يعتمد عليها. وعليه فلا بد لأي توجه فعال في هذا المجال أن يكون موجها لدراسة حدثيات العمليات الذهنية وفق دقائق الأمور التي يتبناها ويعمل بها المترجمون المحترفون.