محمد نبيل النحاس الحمصي2025-01-0301/01/2004https://direct.ksu.edu.sa/handle/ksu-press/1832إن انعدام التطابق التام بين اللغات على كافة الأصعدة يجعل من الترجمة عملية صعبة إن لم تكن مستحيلة في بعض الحالات. فهل يعني ذلك أن نقف مكتوفي الأيدي؟ بالطبع لا سوف نسلط الضوء في هذا البحث بالأمثلة على الحلول التي يلجأ إليها المترجمون لتذليل الصعاب التي تعترض سبيلهم، علما إن كل من يعمل في مجال الترجمة يستخدم هذه الحيل مكرها، حرصا منه على إخراج نص لا يشوه اللغة التي ينقل إليها ويتلاءم مع وسائل التعبير فيها ويحترم روحها. وتنقسم هذه الحلول إلى سبعة، ثلاثة منها مباشرة وهي الترجمة بالدخيل، الترجمة بالنسخ والترجمة الحرفية وأربعة حلول ملتوية، أن صح التعبير هي الترجمة بالتحوير والترجمة بالتكييف، والترجمة بالمعادل أو المقابل وأخيرا الترجمة بالاقتباس أو التصرف وغني عن القول انه ينبغي عدم الإفراط في استخدام هذه الوسائل واللجوء إليها في الحالات التي يتعذر فيها ترجمة تتلاءم مع طرائق التعبير في اللغة المنقول إليها.مشكلات الترجمة: دراسة تطبيقيةJournal Article2601https://ksupress.ksu.edu.sa/Ar/Lists/JournalAricle/DispForm.aspx?ID=2601