مستودع الشعار
  • English
  • العربية
  • Español
  • Français
تسجيل
تسجيل الدخول
مستخدم جديد؟ هل نسيت كلمة المرور؟
الرئيسية
المجتمعات والاويات
تصفح المجلات
تصفح المنشورات
  1. الرئيسية
  2. مراجعة حسب المؤلف

مراجعة حسب الطلب المؤلف "مرتضى غازي سيد عمروف"

تسهيل البحث عن طريق كتابة الرواية الأولى
يظهر الآن 1 - 1 من 1
  • النتائج لكل صفحة
  • خيارات الفرز
  • صورة مصغرة
    مقالةوصول حر
    عن ترجمة المحسنات اللغوية في مقامات الحريري إلى اللغة الروسية
    (دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/2004) مرتضى غازي سيد عمروف
    تعد مقامات الحريري (لأبي محمد القاسم بن علي الحريري البصري) قمة التطور في فن المقامة للأدب العربي، ولذلك كان في البلدان الأوروبية اهتمام كبير بدراسة هذه المقامات وترجمتها ، وقد ترجمة مقامات الحريري إلى لغات أوروبية عدة، منها الانجليزية والألمانية والفرنسية والروسية الخ ، وتحتاج ترجمة المقامات من المترجم مهارة عالية لأهمية نقل البلاغة والسجع وبراعة الكلام، وكان هذا النوع من الترجمة اتجاها جديدا في دائرة موضوعات الترجمة من الأدب العربي إلى اللغة الروسية، وهذا كان محور بحثنا المتواضع في تجربة الترجمة الروسية لمقامات الحريري، لأن مقامات الحريري تكثر فيها محسنات لغوية مبنية على خصائص اللغة العربية مثل المقلوبات الحرفية واللفظية والرسائل الرقطاء والخيفاء والموصلة والمؤلفة من الحروف المنقوطة أو غير المنقوطة، التي أدرجت في كتب البديع كنموذج الأدب الرفيع المستوى، والتي لا يوجد مثلها في اللغة الروسية، نلتمس في بحثنا هذا مدى التزام المترجمين بالنص الأصلي أو ابتعادهم عنه، ونبحث مطابقة الترجمة الروسية مع نص المقامات وخاصة مع المحسنات اللغوية الموجودة فيها.
حول دار نشر جامعة الملك سعود
  • دار جامعة الملك سعود للنشر
  • التاريخ والأهداف
  • رسالة من المشرف
  • الرؤية والرسالة
خدماتنا
  • خدمات النشر
  • خدمات الطباعة
  • مبيعات
  • خدمات المؤلف
  • الخدمات الفنية
  • خدمات التدريب
اتصل بنا
  • نموذج الاتصال
  • خريطة الموقع
  • دليل النشر
  • الأخبار والأحداث
الموقع

جامعة الملك سعود، حقوق الطبع والنشر © 2025 OtCloud


  • سياسة الخصوصية
  • الاستخدام النهائي
  • إرسال الملاحظات