عن ترجمة المحسنات اللغوية في مقامات الحريري إلى اللغة الروسية
مجلة اللغات والترجمة
- إجمالي المشاهدات إجمالي المشاهدات0
- إجمالي التنزيلات إجمالي التنزيلات0
التاريخ
المؤلفين
الناشر
King Saud University Press
أ
تعد مقامات الحريري (لأبي محمد القاسم بن علي الحريري البصري) قمة التطور في فن المقامة للأدب العربي، ولذلك كان في البلدان الأوروبية اهتمام كبير بدراسة هذه المقامات وترجمتها ، وقد ترجمة مقامات الحريري إلى لغات أوروبية عدة، منها الانجليزية والألمانية والفرنسية والروسية الخ ، وتحتاج ترجمة المقامات من المترجم مهارة عالية لأهمية نقل البلاغة والسجع وبراعة الكلام، وكان هذا النوع من الترجمة اتجاها جديدا في دائرة موضوعات الترجمة من الأدب العربي إلى اللغة الروسية، وهذا كان محور بحثنا المتواضع في تجربة الترجمة الروسية لمقامات الحريري، لأن مقامات الحريري تكثر فيها محسنات لغوية مبنية على خصائص اللغة العربية مثل المقلوبات الحرفية واللفظية والرسائل الرقطاء والخيفاء والموصلة والمؤلفة من الحروف المنقوطة أو غير المنقوطة، التي أدرجت في كتب البديع كنموذج الأدب الرفيع المستوى، والتي لا يوجد مثلها في اللغة الروسية، نلتمس في بحثنا هذا مدى التزام المترجمين بالنص الأصلي أو ابتعادهم عنه، ونبحث مطابقة الترجمة الروسية مع نص المقامات وخاصة مع المحسنات اللغوية الموجودة فيها.