العدد 1
URI الجديد لهذه الكائناتhttps://ksu.otcloud.co.ke/handle/ksu-press/1016
استعراض
نتائج البحث
مقالة وصول حر تشكيل العتبات النصية بين ثقافتين: دراسة سيميائية في نماذج من الرواية الخليجية المترجمة إلى الإنجليزية(دار جامعة الملك سعود للنشر, 21/05/1444) حصة بنت زيد المفرحيهتم هذا البحث بدراسة أثر العتبات -لغوية كانت أو بصرية -في الكشف عن دور الترجمة في إحداث التبادل الثقافي وتقريب المفاهيم وتكوين صورة عن الآخر/ المترجم له؛ فالترجمة تصنع نصًا جديدًا يتقاطع مع الثقافتين العربية والإنجليزية ولا ينفصل عنهما، ولاسيما أن الترجمة-وفقًا لجينيت-عتبة فوقية تقع خارج النص وتصاحبه في الوقت نفسه.وقد اختار البحث خمس روايات خليجية مترجمة إلى اللغة الإنجليزية؛ للوقوف على أثر الترجمة في تشكيل العتبات (المناص) بين النصين: العربي والمترجم؛ إذ تصنع للنص وجودًا مختلفًا في فضاءات قرائية أخرى. ويستمد البحث مرجعيته المنهجية من اتجاهين مهمين: شعرية العتبات عند جينيت، والترجمة بوصفها حقلًا معرفيًا مهمًا ليعتمد ما نسميه (القراءة المناصية الترجمية) ، وليقف على صور متنوعة لتشكيل العتبات؛ حيث العتبات الثابتة بين النصين: العربي والمترجم، والعتبات المتغيرة، وكذلك العتبات الجديدة التي تتطلبها الترجمة، وليصل إلى علاقة الترجمة بوصفها عتبة نقدية بعتبات النص الفوقي التي تدعم الترجمة سواء قبل إصدار الطبعة المترجمة أو بعدها.