تشكيل العتبات النصية بين ثقافتين: دراسة سيميائية في نماذج من الرواية الخليجية المترجمة إلى الإنجليزية

dc.contributor.authorحصة بنت زيد المفرحar
dc.date.accessioned2025-01-06T06:51:03Z
dc.date.issued21/05/1444ar
dc.description.abstractيهتم هذا البحث بدراسة أثر العتبات -لغوية كانت أو بصرية -في الكشف عن دور الترجمة في إحداث التبادل الثقافي وتقريب المفاهيم وتكوين صورة عن الآخر/ المترجم له؛ فالترجمة تصنع نصًا جديدًا يتقاطع مع الثقافتين العربية والإنجليزية ولا ينفصل عنهما، ولاسيما أن الترجمة-وفقًا لجينيت-عتبة فوقية تقع خارج النص وتصاحبه في الوقت نفسه.وقد اختار البحث خمس روايات خليجية مترجمة إلى اللغة الإنجليزية؛ للوقوف على أثر الترجمة في تشكيل العتبات (المناص) بين النصين: العربي والمترجم؛ إذ تصنع للنص وجودًا مختلفًا في فضاءات قرائية أخرى. ويستمد البحث مرجعيته المنهجية من اتجاهين مهمين: شعرية العتبات عند جينيت، والترجمة بوصفها حقلًا معرفيًا مهمًا ليعتمد ما نسميه (القراءة المناصية الترجمية) ، وليقف على صور متنوعة لتشكيل العتبات؛ حيث العتبات الثابتة بين النصين: العربي والمترجم، والعتبات المتغيرة، وكذلك العتبات الجديدة التي تتطلبها الترجمة، وليصل إلى علاقة الترجمة بوصفها عتبة نقدية بعتبات النص الفوقي التي تدعم الترجمة سواء قبل إصدار الطبعة المترجمة أو بعدها.ar
dc.identifier.sourceId4035ar
dc.identifier.sourceURLhttps://ksupress.ksu.edu.sa/Ar/Lists/JournalAricle/DispForm.aspx?ID=4035ar
dc.identifier.urihttps://ksu.otcloud.co.ke/handle/ksu-press/4687
dc.provenance21/05/1444ar
dc.publisherدار جامعة الملك سعود للنشرar
dc.publisherKing Saud University Pressen
dc.relation.issueالعدد 1ar
dc.relation.issueIssue 1en
dc.relation.journalمجلة الأدبar
dc.relation.journalLiteratureen
dc.relation.volumeالمجلد 35ar
dc.relation.volumeVolume 35en
dc.titleتشكيل العتبات النصية بين ثقافتين: دراسة سيميائية في نماذج من الرواية الخليجية المترجمة إلى الإنجليزيةar
dc.typeJournal Articleen
dspace.entity.typeJournalArticle

ملفات

الحزمة الرئيسية

يظهر الآن 1 - 1 من 1
صورة مصغرة
الاسم:
Articles_4035.pdf
الحجم:
863.4 KB
التنسيق:
Adobe Portable Document Format
الوصف:
Articles_4035.pdf

المجموعات