بضعة أوجه لخصوصية نقل وترجمة المصطلح اللساني الحديث
مجلة اللغات والترجمة
- إجمالي المشاهدات إجمالي المشاهدات0
- إجمالي التنزيلات إجمالي التنزيلات0
التاريخ
المؤلفين
الناشر
King Saud University Press
أ
ملخص البحث. لقد أظهرت حركة الترجمة من اللغة العربية وإليها مدى الحاجة إلى المصطلحات في شتى الميادين. ولهذا رافق حركة الترجمة جهد دءوب لإيجاد مصطلحات عربية مقابلة للمصطلحات الأجنبية في اللغات التي نترجم عنها. وقد شكّلت المصطلحية على مر العصور ركيزة أساسية لتطوير اللغة، وتاريخ اللغة العربية يشهد على ذلك. كما ترافقت النهضة الأوروبية (في القرون 17-18) بحركة مصطلحية مماثلة أدّت بدورها إلى إغناء اللغات الأوروبية بما تحتاجه من مصطلحات في مختلف الميادين. وفي أيامنا هذه نشهد استئنافاً ونشاطاً غير مسبوق في الحركة المصطلحية في اللغة العربية، تهدف لتحديد المعايير الفنية لصوغ المصطلحات كالاشتقاق والنحت والتوليد، واقتراح ألفاظ مناسبة وفقاً للقواعد الفنية في اللغة العربية التي أشرنا إليها أعلاه لتلبية حاجات اللغة في استخدام و وضع المصطلحات في مختلف مجالات المعرفة.وفي الوقت الراهن، فإنه يبدو لنا أنّ فاعلية النشاط المصطلحي لا تتطلّب الاهتمام فقط بالجوانب الفنية (الصوتية، الاشتقاقية، إلخ...) ولكن أيضاً التركيز على المفاهيم التي تثيرها المصطلحات في ذهن القارئ لدى قراءته لنص معين.ستتناول الدراسة البحث في المعاجم ومؤلفات المصطلحات التي تتعامل مع المصطلح اللساني في كيفية نقل المصطلح اللساني الأجنبي للعربية ومدى الحفاظ على مدلولاته ومفاهيمه وكذلك ستبحث في ترقي المصطلح لمساعدة قارئ الترجمة على فهم أفضل للمصطلحات المستخدمة في مجال الترجمة خصوصاً تلك التي لم تدخل بعد في معاجم المصطلحات اللغوية العربية. كما ستتناول الدراسة حداثة المصطلح الترجمي، بحيث تقدم مقترحات لنقل مصطلحات الترجمة الأكثر حداثة للغة العربية وذلك بالاستفادة من الدراسات الحديثة في مجال المصطلح.