المجلد 24
شعار المجتمع
العدد الحالي
عرض هذا العدد

استعراض

نتائج البحث

يظهر الآن 1 - 10 من 12
  • مقالةوصول حر
    المشاكل النظرية للترجمة وإستراتيجية الحل من واقع تدريس اللغات والترجمة بكلية اللغات والترجمة بجامعة الملك سعود
    (دار جامعة الملك سعود للنشر, 16/11/1431)
    ملخص البحث. يركز هذا البحث على دراسة الإجراءات التعليمية والتربوية المستخدمة في تعليم اللغة الألمانية، وكذلك الإستراتيجيات المتبعة لترجمة النصوص في دروس الترجمة التحريرية، ويلقي الضوء على بعض المشاكل الناتجة عن هذه الإجراءات والإستراتيجيات مع عرض المقترحات التي يجب اتخاذها لحل هذه المشاكل.يتكون البحث من مقدمة وفصلين وعرض للنتائج وتحليليها. الفصل الأول يتناول عرض المعارف النظرية، التي يجب اكتسابها للقيام بمهمة الترجمة. الفصل الثاني يقوم بدراسة مشاكل الترجمة والإستراتيجيات التي يستخدمها الطلاب للتغلب على هذه المشاكل، مع التركيز على الإجراءات التعليمية والإدارية التي يجب اتخاذها لمواجهة ضعف الأهلية اللغوية وقلة الكفاءة في ميدان الترجمة التحريرية. في النهاية يتم عرض وتحليل نتائج البحث.
  • مقالةوصول حر
    مرويات رضي الدين الشاطبي (601-684هـ) في لسان العرب لابن منظور: قراءة كوديكولوجية معجمية
    (دار جامعة الملك سعود للنشر, 9/7/1432) عاطف محمد المغاوري
    ملخص البحث. أعني بالقراءة الكوديكولوجية القراءة المخطوطاتية، وأقصد بها هنا طريقة جمعي مرويات رضي الدين الشاطبي من طرة مخطوطة التنبيه والإيضاح لابن بري، وعلى هذا النحو يعد البحث استفادة لأحد تطبيقات علم (Codicology‏)، وأما القراءة المعجمية فهي نظرة لهذه المرويات في ضوء دراسات المعجم العربي.وقد هدفت من هذا البحث ما يأتي:1- جمع مرويات رضي الدين الشاطبي وإثباتها مرتبة ألفبائياً.2- التعليق معجمياً على مرويات رضي الدين الشاطبي.3- إثبات أن ابن منظور لم يقتصر في مصادره في معجمه لسان العرب على الكتب الخمسة المذكورة في مقدمة معجمه فحسب، بل تعداها إلى غيرها، فنقل من شروح العلماء وحواشيهم على هذه الكتب.وقد قسمت البحث على النحو الآتي:1- المبحث الأول: وصف المخطوطة التنبيه والإفصاح لابن بري، التي كتب عليها رضي الدين الشاطبي حواشي.2- المبحث الثاني: ترجمة رضي الدين الشاطبي.3- المبحث الثالث: مرويات رضي الدين الشاطبي في لسان العرب والتعليق معجميا عليها.وقفيت ذلك بالخاتمة، والمصادر والمراجع، فالملاحق التي تضم صوراً من: غلاف المخطوط، خط رضي الدين الشاطبي، آخر المخطوط.
  • مقالةوصول حر
    Motivation des apprenants vis-à-vis du français. Etude d'un cas
    (دار جامعة الملك سعود للنشر, 27/1/1433) Ahmad Alwadi
    Résumé. Cet article étudie les motivations des apprenants en langue française au Département des Langues Européennes; Université Roi Saoud. La base théorique de cet article commence par les définitions du terme ‘motivation’, et cela afin de comprendre les phénomènes et comportements dus aux nouveaux facteurs externes. Un questionnaire a été distribué aux apprenants dans le but d’obtenir des données pertinentes concernant la langue cible. Les réponses obtenues ont été analysées. Cette analyse nous offre des renseignements importants: "nos informateurs" étaient très motivés. Cela est l’une des informations que cet article cherche à exploiter.
  • مقالةوصول حر
    بضعة أوجه لخصوصية نقل وترجمة المصطلح اللساني الحديث
    (دار جامعة الملك سعود للنشر, 10/3/1430) صالح بن ضحوي العنزي; حسين غريبه
    ملخص البحث. لقد أظهرت حركة الترجمة من اللغة العربية وإليها مدى الحاجة إلى المصطلحات في شتى الميادين. ولهذا رافق حركة الترجمة جهد دءوب لإيجاد مصطلحات عربية مقابلة للمصطلحات الأجنبية في اللغات التي نترجم عنها. وقد شكّلت المصطلحية على مر العصور ركيزة أساسية لتطوير اللغة، وتاريخ اللغة العربية يشهد على ذلك. كما ترافقت النهضة الأوروبية (في القرون 17-18) بحركة مصطلحية مماثلة أدّت بدورها إلى إغناء اللغات الأوروبية بما تحتاجه من مصطلحات في مختلف الميادين. وفي أيامنا هذه نشهد استئنافاً ونشاطاً غير مسبوق في الحركة المصطلحية في اللغة العربية، تهدف لتحديد المعايير الفنية لصوغ المصطلحات كالاشتقاق والنحت والتوليد، واقتراح ألفاظ مناسبة  وفقاً للقواعد الفنية في اللغة العربية التي أشرنا إليها أعلاه لتلبية حاجات اللغة في استخدام و وضع المصطلحات في مختلف مجالات المعرفة.وفي الوقت الراهن، فإنه يبدو لنا أنّ فاعلية النشاط المصطلحي لا تتطلّب الاهتمام فقط بالجوانب الفنية (الصوتية، الاشتقاقية، إلخ...) ولكن أيضاً التركيز على المفاهيم التي تثيرها المصطلحات في ذهن القارئ لدى قراءته لنص معين.ستتناول الدراسة البحث في المعاجم ومؤلفات المصطلحات التي تتعامل مع المصطلح اللساني في كيفية نقل المصطلح اللساني الأجنبي للعربية ومدى الحفاظ على مدلولاته ومفاهيمه وكذلك ستبحث في ترقي المصطلح لمساعدة قارئ الترجمة على فهم أفضل للمصطلحات المستخدمة في مجال الترجمة خصوصاً تلك التي لم تدخل بعد في معاجم المصطلحات اللغوية العربية. كما ستتناول الدراسة حداثة المصطلح الترجمي، بحيث تقدم مقترحات لنقل مصطلحات الترجمة الأكثر حداثة للغة العربية وذلك بالاستفادة من الدراسات الحديثة في مجال المصطلح.
  • مقالةوصول حر
    المعنى النحوي الدلالي لمكونات التأكيد في الجملة الفارسية المعاصرة
    (دار جامعة الملك سعود للنشر, 23/6/1431) حمدي إبراهيم حسن
    ملخص البحث. بعد مضي ما يربو على قرن ونصف صال فيهما اللغويون الأوروبيون وجالوا بين تأريخ للغات وعقد مقارنات فيما بينها، إضافة إلى وصف كل منها على حدة، عادوا مع بداية العقد السادس من القرن العشرين إلى حتمية المزج بين التركيب النحوي ومعناه، بلوغًا إلى كشف مضمون الجملة بوصفها غاية كل نظام نحوي تبدو علاقاته في ارتباط مباشر أو غير مباشر مع دلالة اللفظة داخل السياق وخارجه. وهي الدعوة ذاتها التي نادى بها عبدالقاهر الجرجاني في القرن الخامس الهجري من خلال نظريته المعروفة بالنظم، أي منذ ما يربو على الألف عام.وانطلاقًا من إحجام جل النحويين الإيرانيين عن تخصيص دراسات مستقلة في مؤلفاتهم تعرض لمكونات التأكيد، جاءت فكرة  بحثنا التي تهدف إلى معالجة هذه المكونات بوصفها عناصر معجمية لها دور وظيفي ودلالي في إطار الجملة الفارسية، يأتي بها المرسل لغرض تأكيد رأي، أو حدث، أو صفة، مما يزيد المعنى ويوسعه. وقد اعتمد البحث إحدى النظريات التوليدية الخاصة بمزج المعنى بالنحو، والتي تقدم بها  كل من كاتس Kats وفودور Fooder في بداية العقد السادس من القرن العشرين، ثم أيدهما تشومسكي Chomsky، حيث رأيا أن البنية الدلالية هي البنية الأساسية لتحديد معنى الجملة، أما العلاقات النحوية بين المكونات، فليست سوى وسيلة شكلية لتحويل البنية العميقة وهي دلالية في الأساس إلى بنية سطحية.
  • مقالةوصول حر
    المشاكل النظرية للترجمة وإستراتيجية الحل من واقع تدريس اللغات والترجمة بكلية اللغات والترجمة بجامعة الملك سعود
    (دار جامعة الملك سعود للنشر, 16/11/1431)
    ملخص البحث. يركز هذا البحث على دراسة الإجراءات التعليمية والتربوية المستخدمة في تعليم اللغة الألمانية، وكذلك الإستراتيجيات المتبعة لترجمة النصوص في دروس الترجمة التحريرية، ويلقي الضوء على بعض المشاكل الناتجة عن هذه الإجراءات والإستراتيجيات مع عرض المقترحات التي يجب اتخاذها لحل هذه المشاكل.يتكون البحث من مقدمة وفصلين وعرض للنتائج وتحليليها. الفصل الأول يتناول عرض المعارف النظرية، التي يجب اكتسابها للقيام بمهمة الترجمة. الفصل الثاني يقوم بدراسة مشاكل الترجمة والإستراتيجيات التي يستخدمها الطلاب للتغلب على هذه المشاكل، مع التركيز على الإجراءات التعليمية والإدارية التي يجب اتخاذها لمواجهة ضعف الأهلية اللغوية وقلة الكفاءة في ميدان الترجمة التحريرية. في النهاية يتم عرض وتحليل نتائج البحث.
  • مقالةوصول حر
    Des Traces De Français Dans Les Noms De Commerce Jordaniens
    (دار جامعة الملك سعود للنشر, 11/1/1433) Riham Jaradat
    Résumé. Le choix des noms de commerce n’étant pas arbitraire, cette étude s’intéresse à analyser la présence des noms de commerce relevés du français dans un pays non francophone qui est la Jordanie. Elle consiste à dévoiler les visées pragmatiques des connotations véhiculées par ces appellations, ainsi qu’à relever les représentations sociales qu’elles impliquent. Ces appellations sont également étudiées sous leurs aspects lexical, sémantique, orthographique et morpho-syntaxique. Les résultats de l’analyse démontrent que les noms de commerce fonctionnent comme de véritables actes de langage destinés à influencer le consommateur d’un côté, et reflètent nombre de valeurs socio-économiques, culturelles et esthétiques de la société jordanienne contemporaine de l’autre côté.
  • مقالةوصول حر
    La traduction, sa conception, ses pratiques, ses enjeux et son enseignement à travers un état des lieux des recherches
    (دار جامعة الملك سعود للنشر, 9/1/1433) Abdelaziz El-Moufhim
    Résumé. La traduction et son enseignement impliquent des enjeux scientifiques, culturels, économiques et politiques, accentués par le processus de mondialisation qui rend cette activité stratégique, pour communiquer, s’approprier des savoirs, des compétences et les diffuser. Ils impliquent aussi des interactions des langues, des cultures et des identités, entraînant des conflits et autres aspects. Au-delà de l’éclairage des enjeux précités, étudier la traduction a un intérêt heuristique dans le sens où il éclaire les enjeux des pratiques et des interactions des langues et cultures; ainsi que ceux de l’enseignement de la traduction. Concernant les rapports des langues dans le monde, les recherches montrent une domination de l’anglais dans la mesure où c’est la langue la plus traduite. Situation qui le favorise mais qui, selon Calvet, peut aussi l’appauvrir et entraîner progressivement son déclin, puisqu’il ne s’enrichie pas en traduisant les autres langues, comme a décliné la langue arabe qui a été porteuse d’une civilisation prestigieuse développant des activités scientifiques dynamisées par la traduction. Langue qui a besoin de stimuler l’activité de traduction, donc des recherches scientifiques et de l’innovation. D’où l’exigence d’un enseignement de qualité de la traduction dont la didactique doit comprendre non seulement les rapports entre les langues et cultures présentes lors de la traduction, mais aussi les conditions de production des textes (approche fonctionnelle) et du processus de traduction lui-même (approche cognitive).
  • مقالةوصول حر
    قراءات في أدب الزنوج المكتوب بالفرنسية
    (دار جامعة الملك سعود للنشر, 25/11/1432) بابكر علي ديومة
    ملخص البحث. تفتقر المكتبة، لاسيما في المشرق العربي، للدراسات المعمقة في أدب الزنوج. ونظراً للروابط الوثيقة التي تربط بين العالمين العربي والأفريقي، ولأن البلاد العربية، وبخاصة الأفريقية منها، تتاخم دول القارة السمراء وتتفاعل مع قضاياها، رأينا أنه من المفيد  تناول الملامح العامة للأدب الزنجي المعاصر بغرض إلقاء الضوء على نهج تفكير مبدعيه في تناولهم لقضايا وهموم الأمة السوداء، وما يشغل بالها من اهتمامات. ولا ندَّعي هنا بالطبع دراسة مجمل الإنتاج الأدبي لأدب الزنوج، لأن ذلك يستلزم حيزاً واسعاً لا يتلاءم ومحدودية المساحة المتاحة في مثل هذه الإصدارات. بيد أننا سنسعى جاهدين لتبيان الميادين التي ولجتها الحركة الأدبية الزنجية، والتباينات بين  كُتّابها، والخطوط العريضة التي سيطرت على إبداعهم. ولعل الهدف الرئيس من هذا البحث هو لفت أنظار الباحثين العرب للغوص في دراسة أدب تناولته العديد من اللغات، وبقي حظه ضئيلاً في العربية.
  • ابدأ
    العدد 1