حول مشكلة الترجمة من العربية إلى الألمانية:
مجلة اللغات والترجمة
- إجمالي المشاهدات إجمالي المشاهدات0
- إجمالي التنزيلات إجمالي التنزيلات0
التاريخ
المؤلفين
الناشر
King Saud University Press
أ
يهدف البحث إلى تقديم تحليل لترجمة نص عربي وكذلك إلى بيان بعض المشاكل، التي يمكن أن تظهر عند نقل النصوص العربية إلى اللغة الألمانية . ولتحقيق هذا الهدف قمنا بترجمة مقالين من كتاب الحكومة الإسلامية للكاتب المصر ي المعروف د. محمد حسين هيكل (1888- 1956) من العربية إلى الألمانية وقمنا بالإشارة إلى المواضع الصعبة الظاهرة عند الترجمة، كما قمنا بإعطاء بعض المالمح النحوية والأسلوبية المميزة للنص. والجزء الذي اخترناه للترجمة يمثل الجزء الأخير من الفصل بعنوان "الإسلام والتحرر من الخوف " . <br>هذا وينقسم العمل إلى ثلاثة أجزاء: <br> الجزء الأول : يعطينا نظرة عامة من الترجمة ودور المترجم وكذلك عن الأمور التي تتفق أو تختلف فيها اللغة العربية عن الألمانية.<br><br> الجزء الثاني: يحوي معلومات عن حياة الكاتب محمد حسين هيكل وعن أعماله وكذلك عرض لكتاب " الحكومة الإسلامية " وتحديد نوع النص انظلاقاً من السمات الدلالية والأسلوبية للنص.<br><br> الجزء الثالث: وفيه تأتي الترجمة للمقالتين " الإسلام دين سلام" و "دعوة الإسلام إلى حياة افضل". وفي النص المترجم قمنا بترقيم المواضع التي لها سمات خاصة أو التي تمثل مشكلة بالنسبة للمترجم ولذلك تحتاج إلى إيضاح . وهذه المواضع تعرضنا لها تحت النص مباشرة. وقد أغفلنا بالطبع مواضع كثيرة أرتأينا أنها لا تمثل مشكلة كبيرة للمترجم أو أنه تمت معالجتها في مواضع سابقة.<br>