الترجمة العبرية للأحاجي والألغاز بين الحَرفِيَّة والتصرف
dc.contributor.author | شعبان محمد عبد الله سلام | |
dc.date.accessioned | 2025-01-03T02:16:44Z | |
dc.date.issued | 01/01/2000 | |
dc.description.abstract | على الرغم من أن العبرية القديمة عرفت الألغاز، إلا أنها لم تعرف صياغتها شعرا إلا بعد أن عاش اليهود بين العرب في الدولة الإسلامية في الأندلس . ومن الطرق التي اتبعوها لإثراء اللغة العبرية، تقليد وترجمة كل ما تصل إليه أيديهم من نتاج فكري وأدبي عربي راقٍ، وفنون الأدب العربي الثري. وكانت الأحاجي والألغاز من الموضوعات التي نقلوها إلى العبرية موزونة ومقفاة على الطريقة العربية، وتأرجحت هذه الترجمة بين الحَرْفٍيَّة والتصرف. وتظهر الحرفية في ترجمة الأحاجي والألغاز التي صيغت نثرا، بينما يكون التصرف واضحا وكبيرا في ترجمة ما صيغ منها شعرا، فليس بالمستطاع ترجمة شعر من لغة إلى أخرى مع المحافظة على ما فيه من بلاغة وفصاحة. لذلك لم يجد المترجم بداً من التصرف- إلى حد كبير- في الترجمة لرغبته في وضعها أيضا في قالب شعري عبري، مع الحفاظ على المضمون وعدم الإخلال به. وقد يصل الحال بالمترجم في بعض الأحيان، وإن كانت قليلة، إلى استخدام اللفظ العربي بمعناه، في ترجمته العبرية. | |
dc.identifier.sourceId | 367 | |
dc.identifier.sourceURL | https://ksupress.ksu.edu.sa/Ar/Lists/JournalAricle/DispForm.aspx?ID=367 | |
dc.identifier.uri | https://ksu.otcloud.co.ke/handle/ksu-press/1801 | |
dc.provenance | (قدم للنشر في 15/11/1419هـ ، وقبل للنشر في 10/2/1412هـ ) | |
dc.publisher | دار جامعة الملك سعود للنشر | ar |
dc.publisher | King Saud University Press | en |
dc.relation.issue | العدد 1 | ar |
dc.relation.issue | Issue 1 | en |
dc.relation.journal | مجلة اللغات والترجمة | ar |
dc.relation.journal | Languages and Translation | en |
dc.relation.volume | المجلد 12 | ar |
dc.relation.volume | Volume 12 | en |
dc.title | الترجمة العبرية للأحاجي والألغاز بين الحَرفِيَّة والتصرف | |
dc.type | Journal Article | |
dspace.entity.type | JournalArticle |
ملفات
الحزمة الرئيسية
1 - 1 من 1