عن ترجمة المحسنات اللغوية في مقامات الحريري إلى اللغة الروسية

dc.contributor.authorمرتضى غازي سيد عمروف
dc.date.accessioned2025-01-03T02:41:50Z
dc.date.issued01/01/2004
dc.description.abstractتعد مقامات الحريري (لأبي محمد القاسم بن علي الحريري البصري) قمة التطور في فن المقامة للأدب العربي، ولذلك كان في البلدان الأوروبية اهتمام كبير بدراسة هذه المقامات وترجمتها ، وقد ترجمة مقامات الحريري إلى لغات أوروبية عدة، منها الانجليزية والألمانية والفرنسية والروسية الخ ، وتحتاج ترجمة المقامات من المترجم مهارة عالية لأهمية نقل البلاغة والسجع وبراعة الكلام، وكان هذا النوع من الترجمة اتجاها جديدا في دائرة موضوعات الترجمة من الأدب العربي إلى اللغة الروسية، وهذا كان محور بحثنا المتواضع في تجربة الترجمة الروسية لمقامات الحريري، لأن مقامات الحريري تكثر فيها محسنات لغوية مبنية على خصائص اللغة العربية مثل المقلوبات الحرفية واللفظية والرسائل الرقطاء والخيفاء والموصلة والمؤلفة من الحروف المنقوطة أو غير المنقوطة، التي أدرجت في كتب البديع كنموذج الأدب الرفيع المستوى، والتي لا يوجد مثلها في اللغة الروسية، نلتمس في بحثنا هذا مدى التزام المترجمين بالنص الأصلي أو ابتعادهم عنه، ونبحث مطابقة الترجمة الروسية مع نص المقامات وخاصة مع المحسنات اللغوية الموجودة فيها.
dc.identifier.sourceId2604
dc.identifier.sourceURLhttps://ksupress.ksu.edu.sa/Ar/Lists/JournalAricle/DispForm.aspx?ID=2604
dc.identifier.urihttps://ksu.otcloud.co.ke/handle/ksu-press/1835
dc.provenanceقدم للنشر في 20/1/1423هـ ، وقبل للنشر في 18/2/1424هـ
dc.publisherدار جامعة الملك سعود للنشرar
dc.publisherKing Saud University Pressen
dc.relation.issueالعدد 1ar
dc.relation.issueIssue 1en
dc.relation.journalمجلة اللغات والترجمةar
dc.relation.journalLanguages and Translationen
dc.relation.volumeالمجلد 16ar
dc.relation.volumeVolume 16en
dc.titleعن ترجمة المحسنات اللغوية في مقامات الحريري إلى اللغة الروسية
dc.typeJournal Article
dspace.entity.typeJournalArticle

ملفات

الحزمة الرئيسية

يظهر الآن 1 - 1 من 1
صورة مصغرة
الاسم:
V31M240R3148.pdf
الحجم:
1.87 MB
التنسيق:
Adobe Portable Document Format

المجموعات