في ترجمة القرآن الكريم

dc.contributor.authorعبدالمنعم أحمد حسنيar
dc.date.accessioned2025-01-06T16:46:10Z
dc.date.issued01/07/1990ar
dc.description.abstractينقسم هذا البحث إلى خمس أجزاء:<br>الجزء الأول: ويحاول الإجابة على السؤال التالي: هل يجوز ترجمة القرآن الكريم؟<br>الجزء الثاني: لا شك أن الدقة اعتبار مهم جدًّا في ترجمة معاني القرآن الكريم. وفي الجزء يبيِّن المؤلف أن معظم من ترجم القرآن من غير المسلمين لم يتحرى الدقة في ترجمته إما لجهل باللغة العربية أو لغرض الإساءة إلى الإسلام أو للسببين معاً.<br>الجزء الثالث: يناقش الكاتب في هذا الجزء محاولات بعض إعادة ترتيب السور أو محتواها ويشير إلى حكمة الترتيب الحالي.<br>الجزء الرابع: وهو ملاحظات عامة على بعض القضايا التي أثيرت في الجزئين الثاني والثالث أثناء مناقشة بعض المترجمين في ترجمة القرآن الكريم وإعادة ترتيب سورة أو محتواها.<br>الجزء الخامس: عبارة عن مذكرة قصيرة عن ندوة المراجع في موضوع المقال الحالي.ar
dc.identifier.sourceId1951ar
dc.identifier.sourceURLhttps://ksupress.ksu.edu.sa/Ar/Lists/JournalAricle/DispForm.aspx?ID=1951ar
dc.identifier.urihttps://ksu.otcloud.co.ke/handle/ksu-press/5302
dc.provenance0ar
dc.publisherدار جامعة الملك سعود للنشرar
dc.publisherKing Saud University Pressen
dc.relation.issueالعدد 2ar
dc.relation.issueIssue 2en
dc.relation.journalمجلة العلومar
dc.relation.journalThe Sciencesen
dc.relation.volumeالمجلد 2ar
dc.relation.volumeVolume 2en
dc.titleفي ترجمة القرآن الكريمar
dc.typeJournal Articleen
dspace.entity.typeJournalArticle

ملفات

الحزمة الرئيسية

يظهر الآن 1 - 1 من 1
صورة مصغرة
الاسم:
V2M28R2183.pdf
الحجم:
2.52 MB
التنسيق:
Adobe Portable Document Format
الوصف:
V2M28R2183.pdf

المجموعات