نموذج معياري لترجمة النص العربي إلى اللغة الألمانية

dc.contributor.authorناصر السيد عبد الرحيم محمد
dc.date.accessioned2025-01-03T03:29:52Z
dc.date.issued1/1/1435
dc.description.abstractملخص البحث. يهدف البحث إلى طرح صيغة معيارية للمراحل الرئيسية لعملية ترجمة النص العربي إلى اللغة الألمانية. لا شك أن طرح مثل هذا النموذج مفيد في مجال تدريس الترجمة. وينطلق هذا البحث من اعتبار الترجمة عملية لغوية-نصية، تستند إلى حقول مثل لغويات النص وتحليل الخطاب، وتلعب فيه مصطلحات مثل البنية الكبرى والبنية الصغرى والنصية والانسجام والتماسك وأنواع النصوص أهمية كبرى. نموذج الترجمة المقترح يتكون من مرحلتين: التحليل وإعادة الإنتاج. كلتا المرحلتين تعتمد على مبدأين أساسيين: فك شفرة النص المصدر ونقل الشفرة إلى النص الهدف. فك شفرة النص المصدر تتم على مستويين: مستوى المضمون ومستوى الجمل. كما أن نقل الشفرة للنص الهدف يتم أيضا على مستويين: مستوى الجمل ثم مستوى النص. ينشأ عن ذلك نموذج يتكون من أربعة مستويات.
dc.identifier.sourceId3354
dc.identifier.sourceURLhttps://ksupress.ksu.edu.sa/Ar/Lists/JournalAricle/DispForm.aspx?ID=3354
dc.identifier.urihttps://ksu.otcloud.co.ke/handle/ksu-press/1908
dc.provenance1/1/1435
dc.publisherدار جامعة الملك سعود للنشرar
dc.publisherKing Saud University Pressen
dc.relation.issueIssue 4ar
dc.relation.issueIssue 4en
dc.relation.journalمجلة اللغات والترجمةar
dc.relation.journalLanguages and Translationen
dc.relation.volumeالمجلد 25ar
dc.relation.volumeVolume 25en
dc.titleنموذج معياري لترجمة النص العربي إلى اللغة الألمانية
dc.typeJournal Article
dspace.entity.typeJournalArticle

ملفات

الحزمة الرئيسية

يظهر الآن 1 - 1 من 1
لا اختيار صورة مصغرة
الاسم:
Articles_3354.docx
الحجم:
134.21 KB
التنسيق:
Microsoft Word XML

المجموعات