إستراتيجيات مبتكرة لأبي ديب في ترجمته لكتاب

dc.contributor.authorعبدالله طلال الشناق
dc.date.accessioned2025-01-03T03:03:41Z
dc.date.issued01/01/2008
dc.description.abstractتبين هذه الورقة صعوبة ترجمة القضايا الثقافية والأيدولوجية بشكل عام والقضايا المتعلقة بالاستشراق بشكل خاص، كما تتقصى الاستراتيجيات الابتكارية الرئيسية التي اتبعها إدوارد سعيد في ترجمته لكتاب "الإستشراق" إلى العربية. وتشير الورقة إلى صعوبة فهم موضوعات الاستشراق وإلى الوضع الراهن الخاص باللغة العربية التي تستعمل في التعبير عن الحضارة المعاصرة وأفكارها. ولا يعود ذلك لقصور في اللغة العربية التي كانت فيما مضى وسيلة ناجحة في نقل الحضارات القديمة التي استفادت منها الحضارة الغربية المعاصرة.
dc.identifier.sourceId2483
dc.identifier.sourceURLhttps://ksupress.ksu.edu.sa/Ar/Lists/JournalAricle/DispForm.aspx?ID=2483
dc.identifier.urihttps://ksu.otcloud.co.ke/handle/ksu-press/1858
dc.provenance(قدم للنشر في 17/8/1427هـ؛ وقبل للنشر في 24/5/1428هـ)
dc.publisherدار جامعة الملك سعود للنشرar
dc.publisherKing Saud University Pressen
dc.relation.issueالعدد 1ar
dc.relation.issueIssue 1en
dc.relation.journalمجلة اللغات والترجمةar
dc.relation.journalLanguages and Translationen
dc.relation.volumeالمجلد 20ar
dc.relation.volumeVolume 20en
dc.titleإستراتيجيات مبتكرة لأبي ديب في ترجمته لكتاب
dc.typeJournal Article
dspace.entity.typeJournalArticle

ملفات

الحزمة الرئيسية

يظهر الآن 1 - 1 من 1
صورة مصغرة
الاسم:
V44M360R2906.pdf
الحجم:
1.21 MB
التنسيق:
Adobe Portable Document Format

المجموعات