La traduction, sa conception, ses pratiques, ses enjeux et son enseignement à travers un état des lieux des recherches

مجلة اللغات والترجمة

المجلد 24 Issue 4
  • إجمالي المشاهدات إجمالي المشاهدات0
  • إجمالي التنزيلات إجمالي التنزيلات0

التاريخ

9/1/1433

المؤلفين

الناشر

دار جامعة الملك سعود للنشر
King Saud University Press

أ

Résumé. La traduction et son enseignement impliquent des enjeux scientifiques, culturels, économiques et politiques, accentués par le processus de mondialisation qui rend cette activité stratégique, pour communiquer, s’approprier des savoirs, des compétences et les diffuser. Ils impliquent aussi des interactions des langues, des cultures et des identités, entraînant des conflits et autres aspects. Au-delà de l’éclairage des enjeux précités, étudier la traduction a un intérêt heuristique dans le sens où il éclaire les enjeux des pratiques et des interactions des langues et cultures; ainsi que ceux de l’enseignement de la traduction. Concernant les rapports des langues dans le monde, les recherches montrent une domination de l’anglais dans la mesure où c’est la langue la plus traduite. Situation qui le favorise mais qui, selon Calvet, peut aussi l’appauvrir et entraîner progressivement son déclin, puisqu’il ne s’enrichie pas en traduisant les autres langues, comme a décliné la langue arabe qui a été porteuse d’une civilisation prestigieuse développant des activités scientifiques dynamisées par la traduction. Langue qui a besoin de stimuler l’activité de traduction, donc des recherches scientifiques et de l’innovation. D’où l’exigence d’un enseignement de qualité de la traduction dont la didactique doit comprendre non seulement les rapports entre les langues et cultures présentes lors de la traduction, mais aussi les conditions de production des textes (approche fonctionnelle) et du processus de traduction lui-même (approche cognitive).

الوصف

الكلمات الرئيسية

المرسل

(URI)معرف الموارد الموحد

تقارير الاستخدام