العدد 4
URI الجديد لهذه الكائناتhttps://ksu.otcloud.co.ke/handle/ksu-press/1901
استعراض
مقالة ميتاداتا فقط Evolución y decadencia del llamado Teatro Independiente español entre 1963 y 1980(دار جامعة الملك سعود للنشر, 1/1/1433) Khaled ABBASResumen: El Teatro Independiente es uno de los acontecimientos más importantes de la historia teatral española bajo el Franquismo, y, en parte por esa característica, suscita un creciente interés entre los estudiosos de esas cuestiones. Fue un movimiento revolucionario y reivindicativo que manifestó una hostilidad declarada no sólo contra los vicios de la sociedad española de su época y las deformaciones impuestas por la Dictadura, sino también contra el teatro comercial, principal exponente de sus gustos. Este trabajo pretende adentrarse en la andadura de las formaciones teatrales independientes que surgieron a mediados de los años sesenta del siglo XX con el objetivo de dar repuesta a cuestiones persistentes: el motivo de su aparición, su repercusión en la escena española, las causas generales que llevaron a la decadencia de tal movimiento después de un periodo de auge indiscutible, etc.مقالة وصول حر Les expressions idiomatiques en classe de FLE Analyses et Propositions(دار جامعة الملك سعود للنشر, 1/1/1435) Bandar Alhathal; Ahmad AlwadiAbstract. C'est un article qui traite d'un aspect important de l'apprentissage des langues étrangères qui est l'aspect extralinguistique. Cet aspect est assez négligé par les manuels d'enseignement de français langue étrangère, mais aussi par les enseignants de cette même langue. Pour mesurer le degré de l'acquisition de cet aspect par nos apprenants à la faculté des Langues et de Traduction à l'Université du Roi Saoud, nous avons eu recours au moyen d'un vérificateur de valeur largement utilisé, "l'enquête". Le résultat a été assez décevant pour nous, car une bonne majorité de nos apprenants ont mal saisi certaines expressions idiomatiques, bien qu'un bon nombre d'entre eux ait passé une année en France.مقالة وصول حر The Impact of RTM on EFL Students’ Reading Comprehension(دار جامعة الملك سعود للنشر, 15/4/1434) Majed AlharbiAbstract. The purpose of this study was to examine the impact of using the Reciprocal Teaching Model (RTM) on EFL Saudi students in the Preparatory Year at Al-Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University (IMISU) during the academic year 2011-2012. 186 participants took part in this study and were divided into two groups, an experimental group that was exposed to RTM and a control group taught using traditional methods. Pre-test and post-test scores were analyzed to assess the effects of using RTM on the development of the students’ reading comprehension skills. The results indicated that the experimental group with which the RTM system was used had significantly better reading comprehension post-test scores than the control group. The use of the traditional method appeared to have no effect on the development of reading comprehension in the control group, as the results revealed no significant differences between the pre-test and the post-test scores for this group. Comparisons of scores for male and female students indicated that RTM had a positive effect for both groups of students. Male students’ scores were higher than the scores attained by the female students but the difference was due to lower initial performance as indicated by pre-test scores rather than a gender difference in the effects of the RTM.مقالة وصول حر ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО УДАРЕНИЯ(دار جامعة الملك سعود للنشر, 1/1/1435) Королевство Саудовская Аравия; Университет им. Короля Сауда; Факультет языков и перевода; Кафедра современных языков и перевода ; Проф.Шарустам ШамусаровРезюме:Исследование посвящено одному из основных разделов русской фонетики – ударению. Исходя из многолетнего опыта обучения русскому языку иностранцев, автор раскрывает особенности русского ударения, делает обобщения и выводы по данной теме, даёт методические советы изучения русского ударения и преодоления трудностей иностранными, особенно арабскими студентами. Все эти теоретические и практические советы и рекомендации подкрепляются многочисленными примерами из современной русской речи.Помимо лексического ударения, которому посвящена основная часть статьи, в конце исследования приводятся сведения и о фразовых(или лексических) ударениях в русском языке.Автор статьи выражает свою высокую благодарность Исследовательскому Центру языков и перевода при деканате научных исследований Университета им. Короля Сауда за оказанную им материальную и научную поддeржку в исполнении данной работы.مقالة وصول حر الترجمة والتحديث: التجربة اليابانية أنموذجاً(دار جامعة الملك سعود للنشر, 15/3/1434) شهاب فارسملخص البحث. يتناول هذا البحث تجربة اليابان الأولـى للتحديث، من منظور العلاقة بين الترجمة والتحديث في عصر نهضتها "ميجي-Meiji" (1868م-1912م)، بخاصة العشرين عامًا الأولـى منه، حيث قامت اليابان فـي هذه الفترة بنقل وترجمة العلوم والمعارف والثقافات الغربية، واستطاعت تحقيق أول تجربة تحديث ناجحة لدولة غير أوروبية، والوصول إلـى مقدمة الدول الصناعية التقنية الكبرى فـي العالم. ومن ثم ينبغـي إلقاء الضوء علـى العلاقة بين الترجمة والتحديث من خلال البحث فـي دور الترجمة فـي التجربة اليابانية. ولمعالجة التجربة اليابانية من هذا المنظور، سيتناول البحث تجربة اليابان فـي نقل العلوم والثقافات المختلفة إليها من البلدان المتقدمة - وهـي الدول الغربية آنذاك، وتوضيح المجالات التـي قامت اليابان بترجمتها، وأسباب اختيار اليابان لهذه المجالات دون غيرها، وكيفية مساهمة الكتب المترجمة فـي هذه المجالات فـي تحديث اليابان، وكيفية توظيف الترجمة فـي نشر الثقافات والمعارف الجديدة فـي المجتمع اليابانـي. ثم يتناول البحث الإيجابيات والسلبيات التـي تكون قد نتجت عن اتخاذ اليابان الترجمة مبدأ لها لنقل المعارف إليها، وتأثيرات ذلك علـى الثقافة اليابانية. وعلـى ذلك، يمكن استخلاص الدروس المستفادة من التجربة اليابانية من منظور اتخاذ الترجمة مبدأ لنقل المعارف والثقافات الجديدة، ومن ثم إعادة تقييم الدول النامية لاستراتيجياتها الحالية تجاه عملية التحديث، وإعادة النظر فـي تقييمها لدور الترجمة، ومدى استشعارها بأهميتها لتطوير وتحديث المجتمع، ومن ثم تفعيل دور الترجمة للاستفادة منها فـي إدخال العلوم والمعارف الحديثة وتحقيق عملية التحديث بالاستفادة من إيجابيات التجربة اليابانية، والسلبيات وأوجه القصور التـي شابتها، ودون الوقوع تحت تبعية التغريب أو التبعية الأجنبية.مقالة وصول حر الترجمة والمثاقفة العربية الفارسية كتاب الشعر العربي المعاصر أُنموذجاً(دار جامعة الملك سعود للنشر, 16/6/1434) بسام علي ربابعةملخص البحث. تقوم هذه المقالة على تعريف كتاب "الشعر العربي المعاصر" وتحليله في إطار المثاقفة العربية الفارسية؛ متخذةً منه أُنموذجاً لدراسة هذه الظاهرة من خلال الترجمة التي كانت على مرّ العصور والأزمان أهم وسيط ثقافي في نقل المعرفة والتواصل مع الآخر؛ فقد حاز هذا الكتاب قصب السبق، من حيث كونه رائداً في تعريف الناطقين باللغة الفارسية على الشعر العربي المعاصر: تطوراته الشعرية وتياراته ومدارسه وأشهر شعرائه؛ وقد بدأت هذه المقالة بعد التمهيد بالتعريف بمؤلف الكتاب الدكتور محمد رضا شفيعي كَدْكَني وآثاره، وتوضيح دور الترجمة وأهميتها في المثاقفة بشكل عام، وفي المثاقفة العربية الفارسية التي تعود جذورها إلى مرحلة ما قبل الإسلام بشكل خاص، ثم تمّ تحليل الكتاب من خلال العناوين التالية: الشعر العربي المعاصر، ونظرية الأواني المستطرقة، وعالمية الشعر العربي والفارسي، وتشابهات الشعر الحديث في الأدبين العربي والفارسي، وتطورات الشعر العربي المعاصر، و خلصت في النهاية إلى النتيجة.مقالة وصول حر بناء برنامج اختباري محوسب(دار جامعة الملك سعود للنشر, 16/5/1433) سالم بن عبد الرحمن البلويملخص البحث. استهدف البحث الحالي بناء برنامج اختباري محوسب, يستفاد منه في عملية تخزين بنوك الأسئلة في مقررات دراسية عديدة من مستويات تحصيلية مختلفة على مستوى المدارس والجامعات, شريطة أن تكون فقراتها من نمط (صح/خطأ) واختيار من متعدد, وأسئلة ذات إجابة قصيرة. هذا إضافة إلى إمكانية تطبيقه في الاختبارات عملياً وعلى الشبكة وبنماذج عديدة للاختبار الواحد؛ مما يساعد في التقويم الموضوعي للطالب والمحافظة على سرية الاختبارات وعدم تسربها ومنع الغش. وقد اعتمد الباحث في عملية البرمجة على لغة فيجول بيسك التي تتميز بإمكانية التعامل معها من خلال الأوامر المعدة مسبقاً, وبسهولة استخدام مكتبات الربط الديناميكية DLL التي تعطي قدرة على الاستفادة من بعض القوالب البرمجية المعدة مسبقاً؛ مما يوفر كثيراً من الوقت والجهد.ويتألف البرنامج الاختباري من برنامجين فرعيين هما: برنامج المعلم وبرنامج الطالب، ويتضمن البرنامج شرحاً تفصيلياً لكيفية استخدام كلا البرنامجين. وقد أوصى الباحث بتعميم استخدام البرنامج من قبل المدارس والجامعات في مختلف المقررات, وفي إعداد بطاريات اختبارات في القدرات والاختبارات التحصيلية العامة التي تقيس مستويات الأداء في مستويات عمرية وصفية مختلفة.مقالة وصول حر جدوى مقرارات اللغة العربية لطالبات كلية اللغات و الترجمة(دار جامعة الملك سعود للنشر, 25/5/1434) هدى محمد جميل برنجيملخص البحث. يهدف البحث إلى دراسة ورصد و تحليل الأخطاء اللغوية و النحوية لطالبات قسم اللغة الفرنسية و قد تمت الدراسة على عينة من طالبات المستوى السادس في مادة الترجمة الإعلامية و وجدنا أن ضعف الطالبات في القواعد النحوية العربية يرجع لأسباب كثيرة و يعود 80٪ منها إلى المراحل الدراسية التي تتلقاها الطالبة في المدرسة. أما فيما يتعلق بالمرحلة الجامعية فالخطة الدراسية لكلية اللغات والترجمة تشتمل عدة مقررات في اللغة العربية وتركز هذه المقررات على جانبين أحدهما نظري والآخر تطبيقي.بعد عرض و تحليل نتائج البحث تم التوصل الي ضرورة اعادة النظر في عدد مقررات اللغة العربية في الخطة الدراسية لكلية اللغات و الترجمة و تكوين لجنة من قبل كلية اللغات و الترجمة للاتصال بقسم اللغة العربية و مراجعة أهداف و وصف المقررات التي تُدرسها لطالبات كلية اللغات و الترجمة. بالإضافة إلى ارسال نسخة من أخطاء الطالبات إلى المختصين في قسم اللغة العربية لمعرفة أسباب الضعف في اللغة العربية لدى طالبات الكلية و أن تكون هناك عملية مراجعة و متابعة من قبل الكلية لما تتم دراسته في تلك المقررات.مقالة وصول حر ريخت شناسى قصه موسى(ع) در قرآن كريم(دار جامعة الملك سعود للنشر, 16/5/1433) عبدالله ضابطيچكيده: داستان پيامبران در قرآن کريم بر خلاف عهدين تاريخ انبيا نيست، بلکه پیمانهای برای انتقال مفاهیم واندیشههای وحیانی وارایه تصویری روشن از برخی مسائل وباورهای دینی به مخاطب عامی است. این قصهها در قرآن بنا به ضرورت و به استثنای قصه حضرت یوسف(ع) به طور پراکنده وگاه مکرر در جایجای قرآن به مناسبت هر موضوع ذکر شده است؛ در حالی که در عهد عتیق شرح حال هر پیامبر معمولاً از آغاز تا فرجام به تفصیل در یكجا نقل شده است. این قصص قرآنی از گذشتههای دور مورد توجه بوده است. از همین رو کتابهای متعددی به نام قصص قرآن مجید تدوین شده است وپژوهشهای مختلفی در باب آنها انجام گرفته است. در این مقاله یکی از قصههای بلند و گسترده وپراکنده قرآن در سی و چهار سوره؛ یعنی قصه حضرت موسی(ع)، از منظر ریخت شناسی قصه مورد بررسی قرار گرفته است ونشان داده شده که چون هدف قرآن از روایت قصهها، پیش از قصهگویی، آموزش واثبات آموزه های دینی است، در این بازگویی فرم ارایه قصه، متناسب با مضمون، هدف و زمان روایت تغییر میکند. در ریخت کهن الگویی قصه که روایات توراتی دارای چنین ویژگی است، قصه بر ارایه اطلاعات به شیوه ی خطی متمرکز است، اما در روایت قصه ی موسی(ع)در قرآن شیوه ی ارایه متفاوت است و قصه نه به شیوه روایت کهن خطی که با شیوه روایت مدرن سیال آغاز میشود.مقالة وصول حر قراءة في الترجمة الإسبانية الثانية لكتاب "طوق الحمامة" لابن حزم(دار جامعة الملك سعود للنشر, 16/5/1435) خميّس الجوينيملخص البحث. يهدف هذا البحث إلى دراسة ترجمة كتاب "طوق الحمامة" لابن حزم الأندلسي من خلال تحليل الإجراءات التي اتبعها المترجم والتعرف عما اتخذه من قرارات تتعلق باحتمالات المعاني المتعددة للنص الأصل وبالبدائل المتاحة للتعبير عن هذه المعاني وتأثيراتها على عملية الترجمة ككل. يقدم القسم الأول العمل المنقول ويعرض لمختلف الظروف التي أحاطت بعملية الترجمة. وفي القسم الثاني نتطرق للحديث عن حسن اختيار العمل الأصل لكونه نموذجا للتمازج الثقافي والفكري بين الحضارة العربية الإسلامية والغربية الإسبانية. وفي القسم الثالث ندرس انطلاقا من هذه الترجمة ظاهرة تعدد ترجمات النص الواحد. ويهتم القسم الرابع بدراسة حواشي الترجمة من حيث أنها المساحة التي يمكن من خلالها استكشاف شخصية المترجم واختبار مدى موضوعيته وحياديته في التعامل مع النص المطروح. ويهتم القسم الأخير بتحليل مضمون الترجمة من حيث الإجراءات والقرارات التي اتخذها المترجم في منهجية العمل من خلال المقارنة بين النص الأصلي والنص المترجم.مقالة وصول حر نموذج معياري لترجمة النص العربي إلى اللغة الألمانية(دار جامعة الملك سعود للنشر, 1/1/1435) ناصر السيد عبد الرحيم محمدملخص البحث. يهدف البحث إلى طرح صيغة معيارية للمراحل الرئيسية لعملية ترجمة النص العربي إلى اللغة الألمانية. لا شك أن طرح مثل هذا النموذج مفيد في مجال تدريس الترجمة. وينطلق هذا البحث من اعتبار الترجمة عملية لغوية-نصية، تستند إلى حقول مثل لغويات النص وتحليل الخطاب، وتلعب فيه مصطلحات مثل البنية الكبرى والبنية الصغرى والنصية والانسجام والتماسك وأنواع النصوص أهمية كبرى. نموذج الترجمة المقترح يتكون من مرحلتين: التحليل وإعادة الإنتاج. كلتا المرحلتين تعتمد على مبدأين أساسيين: فك شفرة النص المصدر ونقل الشفرة إلى النص الهدف. فك شفرة النص المصدر تتم على مستويين: مستوى المضمون ومستوى الجمل. كما أن نقل الشفرة للنص الهدف يتم أيضا على مستويين: مستوى الجمل ثم مستوى النص. ينشأ عن ذلك نموذج يتكون من أربعة مستويات.مقالة وصول حر واقع استخدام التقنيات الحاسوبية في برامج معاهد اللغة العربية بالجامعات السعودية(دار جامعة الملك سعود للنشر, 16/4/1434) سعد بن علي بن وهف القحطانيملخص البحث. تهدف الدراسة إلى التعرف على مدى استخدام أعضاء الهيئة التدريسية بمعاهد اللغة العربية في الجامعات السعودية للتقنيات الحاسوبية بما في ذلك المعامل اللغوية، ومواقع تعلم اللغة العربية على الإنترنت، وبرمجيات تعلم اللغة العربية، ونظام إدارة التعلم. كما تسعى إلى الكشف عن أهم الصعوبات التي يمكن أن تعيقهم عن استخدامها في تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها. تكون مجتمع الدراسة من جميع أعضاء الهيئة التدريسية ومن في حكمهم والبالغ عددهم (103) عضو هيئة تدريس في أربعة معاهد للغة العربية بالجامعات السعودية. وقد أظهرت نتائج الدراسة وجود تفاوت في مدى استخدام تلك التقنيات في تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها حيث تراوحت درجات الاستخدام مابين منخفضة جدا ومتوسطة بمتوسطات حسابية مابين (1.20- 2.83). وكشفت الدراسة عن وجود صعوبات تحد من استخدام التقنيات في تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها تراوحت متوسطاتها مابين (1.50- 2.89). واتضح كذلك عدم وجود فروق ذات دلالة إحصائية عند مستوى 0.05 بين المعاهد في درجة استخدام أعضاء الهيئة التدريسية بها للتقنيات الحاسوبية في تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها ودرجة الصعوبات التي تحد من استخدامهم للتقنيات الحاسوبية في تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها .