إشكالية المعنى، وجمالية الصورة الاستعارية في الترجمة: دراسة دلالية لنماذج مختارة من الاستعارة القرآنية في الترجمات العبرية
مجلة الأدب
- إجمالي المشاهدات إجمالي المشاهدات0
- إجمالي التنزيلات إجمالي التنزيلات0
التاريخ
المؤلفين
الناشر
King Saud University Press
أ
يتناول هذا البحث دراسة دلالية، وتحليلًا لخمسة نماذج لاستعارات لغوية مختارة من القرآن الكريم، ومناقشة وتقويم ترجمتها في خمس ترجمات مختلفة منشورة باللغة العبرية، وأثناء الدراسة يقوم الباحث أولاً بدراسة وتحليل بنية ومعنى كل صورة مجازية لكل تعبير استعاري في لغته المصدر (العربية). وثانيًا: سيناقش الباحث ويحلل الترجمة المقابلة للتعبير الاستعاري، وكيفية تعامل المترجم مع الصعوبات اللغوية والثقافية في التعبير الأصل أثناء ترجمته للغة الهدف (العبرية). وهذه الدراسة مهمة جدًا للدراسين في مجالات ترجمة المجاز اللغوي بشكل عام، وللمتخصصين في مجالات الترجمة بين اللغتين العبرية والعربية على وجه التحديد، كونها تساعد في فهم آلية عمل الاستعارات القرآنية لغويًا، وكيفية التعامل معها أثناء الترجمة، وبالأخص عندما يكون الإعجاز البلاغي في القرآن الكريم غير قابل للترجمة، والدراسة تساعد أيضاً في معرفة كيفية تقويم فهم المترجم للمعنى المجازي، والاستراتيجيات التي استخدمها في معالجة إشكالية بنية الصورة المجازية التي يصعب نقل معناها من لغة لأخرى. ومن النتائج الأخرى التي توصل إليها هذا البحث: أن الترجمات العبرية للاستعارة القرآنية كانت غير ناجحة، أو ضعيفة في أغلب الأحيان؛ بسبب أن المترجمين اعتمدوا على ثقافتهم الدينية الخاصة، وذلك للتغلب على عدم فهمهم للآلية اللغوية المكونة لدلالة الصورة الاستعارية الأصلية، ومعناها.