العدد 4
URI الجديد لهذه الكائناتhttps://ksu.otcloud.co.ke/handle/ksu-press/399
استعراض
4 النتائج
نتائج البحث
مقالة وصول حر مرويات رضي الدين الشاطبي (601-684هـ) في لسان العرب لابن منظور: قراءة كوديكولوجية معجمية(دار جامعة الملك سعود للنشر, 9/7/1432) عاطف محمد المغاوريملخص البحث. أعني بالقراءة الكوديكولوجية القراءة المخطوطاتية، وأقصد بها هنا طريقة جمعي مرويات رضي الدين الشاطبي من طرة مخطوطة التنبيه والإيضاح لابن بري، وعلى هذا النحو يعد البحث استفادة لأحد تطبيقات علم (Codicology)، وأما القراءة المعجمية فهي نظرة لهذه المرويات في ضوء دراسات المعجم العربي.وقد هدفت من هذا البحث ما يأتي:1- جمع مرويات رضي الدين الشاطبي وإثباتها مرتبة ألفبائياً.2- التعليق معجمياً على مرويات رضي الدين الشاطبي.3- إثبات أن ابن منظور لم يقتصر في مصادره في معجمه لسان العرب على الكتب الخمسة المذكورة في مقدمة معجمه فحسب، بل تعداها إلى غيرها، فنقل من شروح العلماء وحواشيهم على هذه الكتب.وقد قسمت البحث على النحو الآتي:1- المبحث الأول: وصف المخطوطة التنبيه والإفصاح لابن بري، التي كتب عليها رضي الدين الشاطبي حواشي.2- المبحث الثاني: ترجمة رضي الدين الشاطبي.3- المبحث الثالث: مرويات رضي الدين الشاطبي في لسان العرب والتعليق معجميا عليها.وقفيت ذلك بالخاتمة، والمصادر والمراجع، فالملاحق التي تضم صوراً من: غلاف المخطوط، خط رضي الدين الشاطبي، آخر المخطوط.مقالة وصول حر بضعة أوجه لخصوصية نقل وترجمة المصطلح اللساني الحديث(دار جامعة الملك سعود للنشر, 10/3/1430) صالح بن ضحوي العنزي; حسين غريبهملخص البحث. لقد أظهرت حركة الترجمة من اللغة العربية وإليها مدى الحاجة إلى المصطلحات في شتى الميادين. ولهذا رافق حركة الترجمة جهد دءوب لإيجاد مصطلحات عربية مقابلة للمصطلحات الأجنبية في اللغات التي نترجم عنها. وقد شكّلت المصطلحية على مر العصور ركيزة أساسية لتطوير اللغة، وتاريخ اللغة العربية يشهد على ذلك. كما ترافقت النهضة الأوروبية (في القرون 17-18) بحركة مصطلحية مماثلة أدّت بدورها إلى إغناء اللغات الأوروبية بما تحتاجه من مصطلحات في مختلف الميادين. وفي أيامنا هذه نشهد استئنافاً ونشاطاً غير مسبوق في الحركة المصطلحية في اللغة العربية، تهدف لتحديد المعايير الفنية لصوغ المصطلحات كالاشتقاق والنحت والتوليد، واقتراح ألفاظ مناسبة وفقاً للقواعد الفنية في اللغة العربية التي أشرنا إليها أعلاه لتلبية حاجات اللغة في استخدام و وضع المصطلحات في مختلف مجالات المعرفة.وفي الوقت الراهن، فإنه يبدو لنا أنّ فاعلية النشاط المصطلحي لا تتطلّب الاهتمام فقط بالجوانب الفنية (الصوتية، الاشتقاقية، إلخ...) ولكن أيضاً التركيز على المفاهيم التي تثيرها المصطلحات في ذهن القارئ لدى قراءته لنص معين.ستتناول الدراسة البحث في المعاجم ومؤلفات المصطلحات التي تتعامل مع المصطلح اللساني في كيفية نقل المصطلح اللساني الأجنبي للعربية ومدى الحفاظ على مدلولاته ومفاهيمه وكذلك ستبحث في ترقي المصطلح لمساعدة قارئ الترجمة على فهم أفضل للمصطلحات المستخدمة في مجال الترجمة خصوصاً تلك التي لم تدخل بعد في معاجم المصطلحات اللغوية العربية. كما ستتناول الدراسة حداثة المصطلح الترجمي، بحيث تقدم مقترحات لنقل مصطلحات الترجمة الأكثر حداثة للغة العربية وذلك بالاستفادة من الدراسات الحديثة في مجال المصطلح.مقالة وصول حر Des Traces De Français Dans Les Noms De Commerce Jordaniens(دار جامعة الملك سعود للنشر, 11/1/1433) Riham JaradatRésumé. Le choix des noms de commerce n’étant pas arbitraire, cette étude s’intéresse à analyser la présence des noms de commerce relevés du français dans un pays non francophone qui est la Jordanie. Elle consiste à dévoiler les visées pragmatiques des connotations véhiculées par ces appellations, ainsi qu’à relever les représentations sociales qu’elles impliquent. Ces appellations sont également étudiées sous leurs aspects lexical, sémantique, orthographique et morpho-syntaxique. Les résultats de l’analyse démontrent que les noms de commerce fonctionnent comme de véritables actes de langage destinés à influencer le consommateur d’un côté, et reflètent nombre de valeurs socio-économiques, culturelles et esthétiques de la société jordanienne contemporaine de l’autre côté.مقالة وصول حر La traduction, sa conception, ses pratiques, ses enjeux et son enseignement à travers un état des lieux des recherches(دار جامعة الملك سعود للنشر, 9/1/1433) Abdelaziz El-MoufhimRésumé. La traduction et son enseignement impliquent des enjeux scientifiques, culturels, économiques et politiques, accentués par le processus de mondialisation qui rend cette activité stratégique, pour communiquer, s’approprier des savoirs, des compétences et les diffuser. Ils impliquent aussi des interactions des langues, des cultures et des identités, entraînant des conflits et autres aspects. Au-delà de l’éclairage des enjeux précités, étudier la traduction a un intérêt heuristique dans le sens où il éclaire les enjeux des pratiques et des interactions des langues et cultures; ainsi que ceux de l’enseignement de la traduction. Concernant les rapports des langues dans le monde, les recherches montrent une domination de l’anglais dans la mesure où c’est la langue la plus traduite. Situation qui le favorise mais qui, selon Calvet, peut aussi l’appauvrir et entraîner progressivement son déclin, puisqu’il ne s’enrichie pas en traduisant les autres langues, comme a décliné la langue arabe qui a été porteuse d’une civilisation prestigieuse développant des activités scientifiques dynamisées par la traduction. Langue qui a besoin de stimuler l’activité de traduction, donc des recherches scientifiques et de l’innovation. D’où l’exigence d’un enseignement de qualité de la traduction dont la didactique doit comprendre non seulement les rapports entre les langues et cultures présentes lors de la traduction, mais aussi les conditions de production des textes (approche fonctionnelle) et du processus de traduction lui-même (approche cognitive).