المجلد 14

استعراض
مقالة وصول حر مفاهيم ثنائي اللغة عن العربية والإنجليزية:(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/2002) أحمد بن عبدالله البنيانتعني هذه الدراسة بعلم اللغة الاجتماعي الشعبي. وهي تهدف لاكتشاف المفاهيم السائدة لدى عامة الناس غير المتخصين بالعلوم اللغوية عن الاختلافات (أو التشابه) بين العربية (اللغة الأولى) والإنجليزية (اللغة الثانية) ثانيا، تحاول الدراسة أن تبرهن على فائدة التحليل اللغوي الجدلي للمحادثة كمقياس الاتجاه لدراسة المفاهيم اللغوية الشعبية. ثالثا، تبحث هذه الدراسة فيما إذا كانت المحادثة متماسكة في المعنى والتركيب اللغوي من منظور مقياس الاتجاه. رابعا، يحاول هذا البحث في الكشف عن بعض أسباب تنوع الآراء اللغوية الشعبية.
قام الباحث بعمل محادثة مع اثنين من الطلبة السعوديين المبتعثين لأمريكا لتلقي دراساتهم العليا هناك. وقد تم تحليل تلك المحادثة تحليلا لغويا جدليا بعد تسجيلها وكتابتها. وقد توصلت الدراسة إلى بعض المفاهيم الشعبية عن الاختلافات اللغوية واللغوية الاجتماعية بين العربية والإنجليزية. بالإضافة إلى ذلك أوضحت الدراسة أن اختلاف المستوى اللغوي في اللغتين يؤثر في الاتجاهات اللغوية الشعبية سلبا وإيجابا. كذلك بينت الدراسة أن البنية اللغوية للمحادثة له فائدة جمة كمقياس الاتجاه لدراسة المفاهيم اللغوية الشعبية.مقالة وصول حر إشكاليات ترجمة النص المسرحي: دراسة في الترجمة العبرية(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/2002) محمد أحمد صالح حسينيتناول هذا البحث إشكاليات ترجمة النص المسرحي ضمن منظومة الأجناس الأدبية المختلفة. وقد جاء هذا البحث في ثلاثة محاور رئيسة. يتناول المحور الأول اهتمام المؤسسات البحثية في إسرائيل بترجمة الأعمال الأدبية العربية إلى العبرية لاستقاء المعلومات منها عن المجتمعات العربية والتعرف عليها فكريا واجتماعيا وسياسيا. أما المحور الثاني، فيركز على إشكاليات ترجمة النص المسرحي، مؤكدا على خصوصية ترجمة النصوص المسرحية داخل منظومة الترجمة الأدبية؛ لأن ترجمة النص المسرحي، بمثابة إبداع من نوع خاص، لأنها تمثل ترجمة لغوية أو لفظية إلى جانب ترجمة الصيغة الدرامية. ويعالج المحور الثالث الترجمة العبرية لمسرحية عندما يلعب الرجال. فيبدأ بتناول طبيعة مسرح سعد الله ونوس وأهميته، ثم يركز على منهج المترجم في الترجمة وأثره على الصيغة الدرامية وصياغة المشاهد والحوار.مقالة وصول حر دور معاجم التخصص في الترجمة بين التركية والعربية(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/2002) جودت جقمقجيتتناول الدراسة معالجة موضوع (المصطلح) من الناحية التاريخية عند العرب والأتراك واشتقاقه في العربية والتركية، والتعاريف المختلفة له، ودلالته، والفرق بينه وبين غيره وتعريف علم المصطلح، وبيان فروعه ومجالاته بشكل موجز ثم انتقلت إلى المعاجم المتخصصة التي يجمع في طياتها آلاف المصطلحات في مختلف فروع المعرفة مركزا على ضرورة استخدام المترجم العربي لهذا النوع من المعاجم للدقة في المعنى والترجمة من اللغة التركية وإليها ثم أدرجت قائمة تشمل 172معجما متخصصا في شتى مجالات المعرفة نشرت في تركيا منذ عام 1945م. وآمل أن أكون قد وُفّقت في هذا، والله الموفق.مقالة وصول حر أشكاليات ترجمة مفاهيم مصطلحات البغض ذات البعد(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/2002) صالح ضحوي العنزييركز هذا البحث على الأوجه الثقافية ةالاجتماعية، وبالتالي اللغوية التي طورت مفاهيم التمييز العرقي، وذلك من خلال دراسة لغوية للتباين القائم بين حضارتين مختلفتين. فاللغة الفرنسية تمثل، هنا، الحضارة الغربية التي طورت في ثناياها أوجهاً قوية للعنصرية. أما العربية فتمثل الحضارة العربية الإسلامية التي تعد في أغلب الأحيان هدفاً للعنصرية.
هذه الدراسة لنةعين من العقلية تمثل كل منهما خصوصية لغوية غالباً ما تكون متباينة في المجال الدلالي. فإذا كانت اصطلاحات التمييز بين بني البشر في السياق الغربي تصب في الجانب العرقي وتتمحور حوله فإنها تنساب من الجانب العقائدي في السياق العربي.
يلاحظ من خلال هذه الدراسة التحليلية لمفردات اللغة الفرنسية التي تعبر عن البغض وعدم تحمل الآخر، عدم وجود مكافآت مباشرة لمعظم هذه المصطلحات في العربية ولترجمتها للعربية يُتعين اللجوء إلى إجراءات التفسير والتبني.
تخلص هذه الدراسة إلى إبراز ظواهر لغوية في الفرنسية تكيفت مع تطوير مفاهيم التعالي والتمييز العرقي، كتلك المصطلحات التي طالما كانت محايدة أصلاً ولم يكن لها أي معان عنصرية، إلا أنها حُملت حديثاً معاني العنصرية لتضاف بذلك إلى سياق الاحتقار والتعالي القائمة في اللغات الغربية ممثلة في الفرنسية، كما أن هذه الدراسة تبرز ظواهر لغوية جديدة، متعلقة بالاختراقات اللغوية للغات الشرقية ممثلة في العربية، وذلك بسبب الهيمنة الثقافية واللغوية للغرب؛ مما أدى إلى تعديل دلالات في العربية لتواكب المفاهيم الحديثة في مجال التمييز العنصري.مقالة وصول حر المعايير الوصفية لتقويم الكفايات اللغوية(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/2002) غرم الله عبدالله الغامديشهد العقد الأخير من القرن الماضي زيادة في استخدام المعايير الوصفية المتقننة لتقويم الكفايات اللغوية لمهارات التحدث عند متعلمي اللغة الإنجليزية بوصفها لغة أجنبية وكذا اللغات الأجنبية الأخرى. وهذه المعايير الوصفية تهدف إلى إعطاء صورة عن ماذا يمكن لهذا المتعلم أن يؤدي في الواقع من خلال تقويم قدرته على التحدث بتلك اللغة. إن الهدف من هذا البحث هو مراجعة نقدية لأدبيات هذا المجال ووضع معايير وصفية لتكون أساسا تستخدم في تقويم مهارات التحدث عند متعلمي اللغة الإنجليزية في القوات الجوية. كما أن الجزء الأخير من هذا البحث يهدف إلى دراسة درجة الثبات عند الممتحنين ممن قاموا باستخدام هذه المعايير لتقويم أداء مجموعة من الطلاب.مقالة وصول حر بلاغة عداء العربية في رواية(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/2002) بشير مصطفى العيسوييقوم هذا البحث على دراسة الأساليب البلاغية المستخدمة في كتاب "بلاد العرب في المرآه" (1987) لجوناثان. وقد لاحظت الدراسة أنه يصعب تحديد الجنس الأدبي لهذا الكتاب؛ فمرة هو من أدب الرحلات، حيث تنقل كاتبه من بلد إلى آخر في المنطقة العربية، ومرة هو رواية حيث تجلت روعة الأسلوب السردي والحكاية وإجراء الحوار على لسان شخوص الكتاب.
وتتمحور الدراسة حول نقاط ثلاث هي: تحقير اللغة العربية والطعن فيها والنيل من لفظها ومصطلحها ووصفها باللغة الهلامية الفضفاضة التي يدار حولها كي نصل إلى معناها؛ الصراع بين الحضارتين الإنجليزية والعربية وما بينهما، سواء في منطقة الخليج أو مصر أو من عداء قديم يتصور فيه الإنجليزي أنه ما يزال سيدا حتى بعد تحرير تلك الدول، وبهذا يحتقر أهالي تلك البلاد الذين ما عادوا يحملون قيمة السيد المحتل لذلك الإنجليزي ممثلا في الشخوص الذين يقدمهم ريبان ـ وإن كان ريبان يقدم شخوصه الإنجليز في صورة مستعمرين للأعمال والاقتصاد وحتى متعهدي جثث الموتى ـ فإنه يقدم شخوص العرب في صورة التابعين للإنجليز في ثقافتهم وفكرهم وتوجههم، وكأنه بذلك يفرغ المنطقة العربية من مواطنيها ويحاول جعلها مستعمرات بريطانية متفرقة حتى وهي دول حرة ذات سيادة. وأما ثالث العناصر التي تتمركز عليها الدراسة فهي عنصرية هذا العمل حيث التمادي في وصم كل ما هو عربي بالتخلف والاضمحلال وعدم الصلاحية والزيف، ويتبلور كل ذلك في الهجوم على معاني القرآن والابتسار في ترجمته وتفسيره، وهذا ما أثبتته الدراسة، ويحاور الباحث ريبان في جميع ما قدم من مجالات محاولا تصحيح وجهة نظره أو تعديلها. وتدعو الدراسة دارسي اللغة الإنجليزية وآدابها إلى دراسة أعمال أخرى مشابهة وإقامة حوار مع مؤلفيها حتى يتسنى لنا أ، نصل إلى إمكانية سد الفجوة الثقافية بيننا وبين مفكري وكتاب الغرب.مقالة وصول حر أساليب التواصل اللالغوي وارتباطها بالواقع الاجتماعي:(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/2002) أحمد إبراهيم الواديركزنا في هذا البحث على موضوع الاتصال اللالغوي خاصة دور جسم الإنسان في ذلك التواصل. حيث نستطيع التواصل مع الآخرين بالعين، وبالرأس... تعلم لغة أجنبية لا يعني اكتساب مكوناتها اللغوية فقط وإنما يشمل مجمل الحركات والإيماءات... والمرافقة لها. ولقد تم إهمال ذلك الجانب فترة طويلة خاصة من قبل الباحثين والمدرسين في هذه المنطقة من العالم. ولقد حان الوقت لإلقاء الضوء على هذا الجانب. ويجب على الطالب الذي يدرس لغة أجنبية اكتساب معرفة هذا الجانب والقدرة على فك رموز تلك الحركات التي يستخدمها الناطقون بتلك اللغة وتشكل تلك الحركات جزاءً لا يتجزأ من تلك اللغة ومن ثقافتها. وبدون معرفتها تكون مهارتنا بتلك اللغة غير مكتملة.مقالة وصول حر تراكيب العطف(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/2002) عبدالله بن مروان الحربيهذا البحث "تركيب العطف"، هو دراسة نقدية ـ تحليلية ـ وصف لتراكيب العطف والنظريات التي تناولتها بالوصف والتحليل وذلك ضمن إطار النحو الحالية. يلخص البحث كل من تحليلات كين و زويرنر حول توصيف وتنظير تراكيب العطف، ويقدم تقييم نقدي لكل تحليل على حده.
أظهرت الدراسة أن نماذج العطف باللغة العربية ترجح صحة ما انتهجه في تحليله؛ لذلك اقترح الباحث تحليل مع بعض التعديلات التي تأخذ بعين الاعتبار ,RNA والخصائص السياقية لعناصر العطف، والخصائص الكامنة في الصنف الفرعي، بحيث يتم استيعاب هذه النقاط، وإظهار الخاصية الوظيفية الكامنة في الصنف الفرعي والتي بها تقوم العلاقات بين أطراق تركيب العطف.