مجلة اللغات والترجمة

استعراض
مقالة وصول حر نظرة مدرسي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية لمعايير تقييم الكتابة والتقييم الفعلي لها(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/1998) عمر عطاويملخص البحث. تقدم هذه الورقة نتائج دراسة عن نظرة مدرسي اللغة الإنجليزية لمعايير تقييم الكتابة وعلاقة ذلك بتقييمهم الفعلي للكتابة. وقد وجد الباحث أن هناك تناقضاً بين ما يعتقد المدرسون أنه معايير مهمة وغير مهمة من الناحية النظرية وبين تقييمهم الفعلي للنصوص المكتوبة. كما وجد أن أولئك المدرسين يجدون صعوبة في التفريق بين التماسك cohesion بين الجمل والتسلسل المنطقي للأفكار في النص coherence . لذا يقترح القيام بورش عمل عن الفرق بين التماسك وانسجام النص، كما يوصي بالتركيز على الأخطاء المتعلقة بجوانب المعنى والتواصل في المراحل الأولى للتعليم الجامعي، وبعذ ذلك يتم التركيز على الأخطاء الخاصة بالنحو والصرف وتراكيب الجملة الصحيحة.مقالة وصول حر الحركة الأدبية الطبيعية اليابانية(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/1998) كرم خليل سالمتناول هذا البحث تاريخ تطور الحركة الطبيعية عن طريق سرد مجموعة من أدباؤها أمثال شيمازاكي، الذي وظف قلمه الأدبي بتصوير جميع ظواهر الحياة من متغيرات سياسية واجتماعية، وأيضاً تعرض إلى تاياما الذي توسع في قراءة الأعمال الغربية فتأثر بالأديب الفرنسي إميل زولا والأديب جونكورت، وحاول أن يستورد أفكارهم ومزجها بالأفكار اليابانية الخالصة عند كتابته للرواية الطبيعية. وتطرق أيضا إلى الطبيعي توكودا الذي تأثر بالروائي الفرنسي زولا، والروائي الأمريكي دريسير تيودور وأضفى الجديد على الرواية الطبيعية مثل التركيز الشديد على سيكولوجية أشخاص الرواية والتعمق في رسم الشخصيات الشئ الذي لا نجده في روايات المدرسة الطبيعية الغربية، فتعتبر أعماله مرآة واضحة لمجتمع عصر ميجي الذي عاشه الأديب. وفي الجزء الثاني تعرض البحث للمذاهب المعارضة للطبيعيون، أمثال الروائي ناجاي كافو الذي حاول المحافظة على الأسلوب الحسي الجمالي الأدبي الياباني، ونوه أيضا إلى الأديب تانيزاكى، ولمعرفة خصائص أسلوبه المميز تم تقسيم حياته الأدبية إلى مرحلتين، مرحلة التأثر فأفكار ونظريات الأدباء الغربيين، والثانية العودة إلى الماضي والروح اليابانية التقليدية العريقة. وتم التنويه إلى الأديب سوسكي صاحب الأسلوب الجمالي الذي اتسم بالقدرة على التوليف بين المفاهيم الأدبية الغربية واليابانية، وفي نهاية هذا الجزء تعرض البحث للروائي موري من المعارضين للطبيعيين بسبب نظرتهم الآلية للحياة وعدم اهتمامهم بالقيم الجمالية للأدب. وتناول البحث في الجزء الأخير الحركة الأخرى المعارضة للنزعة الطبيعية ( حركة شجرة السندر)، وقد تميزت بالمعارضة المباشرة للطبيعيين عن طريق كتابة الأعمال ذات الطابع الحسي المميز الرقيق، لذلك تعتبر خطوة على طريق تطور الرواية اليابانية الحديثة. وأبرز رواد الحركة موشانوكوجي مؤسس الحركة، وأعماله تهدف معارضة الطبيعيين ومعالجة المشاكل الاجتماعية في المجتمع الياباني. والروائي شيجا من مؤسسي الحركة ومعارضا للنزعة الطبيعية معبرا عن الأحاسيس والمشاعر والمفاهيم الإنسانية، ورافضا للاحتكاك والاتصال بالمفاهيم الغربية، والروائي اريشيما الذي تأثر بالأدباء الغربيين والأمريكيين، وحاول من خلال كتاباته معالجة القضايا الاجتماعية، وذلك من خلال تفاعله وجدانيا مع طبقة الكادحين في المجتمع.
هكذا أسهمت الحركة الأدبية الطبيعية التي ظهرت مع أوائل حقبة ميجي 1868م حتى نهاية تلك الحقبة في تطور الرواية اليابانية الحديثة، وذلك عن طريق جلب المفاهيم والنظريات والأفكار الغربية وتوليفها مع المفاهيم والأفكار والروح اليابانية التقليدية، فالحركة خطوة على طريق تطور وإستحداث الرواية اليابانية الحديثة.مقالة وصول حر الدلالة اللغوية والتاريخية(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/1998) شعبان محمد عبد الله سلامملخص البحث. يتناول البحث بعض الرموز التي تلعب دورا مهما في الحياة الدينية والتاريخية والاجتماعية لليهود. وقد سار البحث في اتجاهين ممتزجين معا، هما: الاتجاه اللغوي والدلالي لمسميات هذه الرموز من حيث الاشتقاق والاستخدام كألفاظ لها دلالات محددة، فضلا عن استخدامها في تراكيب لغوية متنوعة أكسبتها معان جديدة ذات بعد بلاغي.
وتنقسم هذه الرموز إلى قسمين: الأول- يتعلق بدرع داود، وسبب الربط بين الدرع وداود عليه السلام، واتخاذه رمزا لعلم إسرائيل. و((المنوراه)) و((الحنوكياه)) المشابة لها.
والثاني- أدوات إقامة الشعائر والاحتفالات الدينية والاجتماعية، وتشمل ((البوق)) المسمى ((شوفار))، والبوق الآخر المسمى ((حصوصيرت))، والفرق بينهما. و(( والمزوزاه)) و((التفلين))، وهما نوعان من التمائم التى يؤمن بها اليهود، أما ((الطليت)) و((الصيصيت)) فهما نوعان من الألبسة (رداء) يرتديها اليهودي عند الصلاة،. وقد بين البحث الفرق بينهما، وأوضح العلاقة اللغوية بين كلمة ((صيصيت)) و ((الأهداب)). وأخيرا تحدث البحث عن (( المنيان))- وهو اسم يكنى به عن العدد الذي لا بد من اكتماله لإقامة صلاة جماعة في المعبد.مقالة وصول حر مشكلات واتجاهات الترجمة بالرجوع إلى العربية(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/1998) رامي الحمد اللهملخص البحث. يستعرض الباحث عملية الترجمة من الجوانب التالية: تعريف الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية، علاقة الترجمة بتدريس اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية، والمهارات المطلوب توافرها للمترجم، الصعوبات التي تواجه المترجم من وإلى العربية، وقضية الترجمة والتعريب، والمترجم وسوق العمل، ويقدم الباحث مقترحاته بشأن تدريس الترجمة. كما يتضمن البحث أمثلة عملية من واقع الترجمة في قاعات الدرس للمشكلات التي تواجه الطلبة المتدربين على الترجمة في المرحلة الجامعية الأولى؛ وأخيراً يناقش الباحث دور الترجمة في تدريس اللغة الانجليزية كلغة أجنبية موضحاً السلبيات والإيجابيات لهذا الاتجاه في تعليم اللغة الأخرى.مقالة وصول حر دراسة ظاهرة التلازم اللفظي في اللغة الإنجليزية(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/1998) رياض فايز حسينملخص البحث. هدفت هذه الدراسة إلى الكشف عن قدرات الطلبة في اكتسابهم لظاهرة التلازم اللفظي في اللغة الإنجليزية، كما هدفت إلى تحديد الاستراتيجيات التي يستخدمها الطلبة مثل تأثير اللغة الأم على اللغة الثانية، والترادف وغيرها عند جهلهم بقضية تلازم المفردات مع بعضها البعض.
وقد تألفت عينة الدراسة من 50 طالبا وطالبة في قسم اللغة الإنجليزية ومن مستوى السنة الثالثة والرابعة، وقد طلب منهم اختيار الكلمة المناسبة التي تتلازم مع غيرها من المفردات الواردة في النص.
وقد أشارت النتائج إلى قصور الطلبة الواضح في استخدامهم لظاهرة التلازم اللفظي حيث بلغت النسبة لتلازم المفردات الصحيحة (39%) وجاء ترتيب الاستراتيجيات الأخرى على النحو التالي:
تأثير اللغة الأم (30%)، واستخدام المترادفات ( 2‚22%)، والتغاضي (8‚ 8%).مقالة وصول حر الترجمة الآليــة(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/1998) عبد الله حمد الحميدانملخص البحث. تقدم هذه الورقة دراسة كاملة ومكثفة للترجمة الآلية؛ فهي تناقش الجوانب الأساسية التالية للموضوع: التعريف بأهمية الترجمة الآلية، تاريخ نشأة وتطوير الترجمة الآلية، الاتجاهات في الترجمة الآلية، أنواع الترجمة الآلية، اتجاهات البحوث في الترجمة الآلية، محطات العمل، تقييم الترجمة، وأخيرا النظرة المستقبلية للترجمة الآلية.
وبهذا يقدم الباحث دراسة شاملة متكاملة للقارىء في الجوانب الأساسية للترجمة الآلية.مقالة وصول حر صوت النون في البناء الصوتي والصرفي(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/1998) سيد سليمان عليانملخص البحث. لصوت النون أهمية خاصة في البناء الصوتي والصرفي لمفردات اللغة العبرية، هذه الأهمية تنبع من الخصائص الصوتية التي تميز نطقه، وتضفي عليه خصوصية تميزة عن بقية الأصوات الأخرى في اللغة. ومن سمات هذا الصوت أنه يدغم وأيضاً يتبادل مع أصوات مثل الميم والراء واللام في كل عصور اللغة العبرية. كما يوصف نطق بعض اليهود، في ضوء نطق صوت النون، بأنه نطق مؤنف أو أنفمي ومنهم يهود اليمن على سبيل المثال. والتغير الصوتي لصوت النون يغير في بناء المفردات الصرفي. ومن المعروف أن صوت النون الساكن بين متحركين يدغم ويعوّض عنه بتشديد ما بعده، ويسمى هذا في اللغة التماثل أو الادغام، وهذا قد يؤدي إلى مشكلات صوتية أو صرفية في اللغة. وثمة مشكلات لا يمكن حلها إلا في إطار مقارنتها بمثيلاتها في اللغات السامية، وبصفة خاصة اللغة العربية. ويناقش البحث أيضا الاستخدامات الصرفية لصوت النون باعتباره وحدة صرفية ذات معنى تسبق أو تلحق بالبناء الأساسي للمفرادات فتحددها بدلالة معينة.مقالة وصول حر الكلاسيكية بين الأمس واليوم(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/1998) محمد نبيل النحاس الحمصييهدف البحث إلى الوقوف على المعاني المختلفة التي تنطوي عليها كلمة ((الكلاسيكية)) وعلى تطورها الدلالي، منذ ظهرورها في العصور القديمة إلى يومنا هذا، وذلك من خلال تعريفاتها في المعاجم الفرنسية بدءا بمعجم الأكاديمية الفرنسية، الذي يراجع تأليفه إلى أواخر القرن السابع عشر ، وانتهاء بأحدث المعاجم. وبين كيف تطور مدلول الكلمة بفعل تأثيرات مختلفة وعلى الأخص في العصر الرومانسي.
وتنقسم الدراسة إلى قسمين رئيسين يعالج الأول كلاسيكية الأمس ويسجل التطور الدلالي الذي طرأ على الكلمة من العصور القديمة إلى أواخر القرن التاسع عشر. ويتناول القسم الثاني كلاسيكية اليوم ليسجل الدلالات الجديدة التي اكتسبتها اللفظة في المعاجم الحديثة ولدى عدد من مشاهير النقاد الذين تصدوا لهذه الظاهرة في مجال الأدب.
وخلاصة القول إن الكلاسيكية ليست مدرسة بقدر ماهي نزعة لها مقوماتها وثوابتها الخاصة التي تتميز بالعقلانية والمحافظة على قيم الأمة وموروثاتها، وهي لا تعني فقط كل ماهو تقليدي أو محافظ أو قديم، بل إنها من المكونات الأساسية للفكر الإنساني، شأنها في ذلك شأن الرومانسية. فهناك دائما أدباء يغلبون العقل على العاطفة وآخرون تغلبهم العاطفة. أما من استطاع الموازنة بين القيمتين كان أقرب إلى الكمال.مقالة وصول حر دور القدرة الاستيعابية والقدرة الأدائية في اختيار(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/1999) على شحادةتوثيق الأبيات اللغوية المختصة بشكل جيد في استخدام المهام اللغوية (Communication Tasks) في تدريس اللغة الأجنبية يعتبر ذا أهمية كبرى، ولكن حتى الآونة الأخيرة كان الاعتقاد السائد أن اكتساب اللغة الأجنبية يتم فقط بواسطة تقديم المادة المفهومة للمتعلم. أما المقدرة الأدائية للمتعلم فقد أعطيت دورا ثانويا في اكتساب اللغة الأجنبية.
لهذا البحث ثلاث أهداف رئيسية، وهي: (1) يجادل البحث بأن الفرص التي تتاح للمتعلم من أجل تعزيز قدرته الاستيعابية وكذلك قدرته الأدائية كلها مهمة لاكتساب اللغة الأجنبية.(2) يقدم البحث قاعدة نظرية ونموذج(شكل) لكيفية اكتساب اللغة الأجنبية يأخذ بعين الاعتبار دور كل من القدرتين الاستيعابية والأدائية في تعليم اللغة. (3)يعرض البحث تصنيفا لهذه المهام اللغوية وما يمكن أن تقدمه من فرص تزود المتعلم بالمادة اللغوية المفهومة (وهذا ما يعزز قدرته الاستيعابية). وفي نفس الوقت تمكنه من تحقيق أداء لغوي مفهوم ( وهذا يعزز قدرته الأدائية).مقالة وصول حر تأثيرات عربية في كتب البلاغة الفارسية(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/1999) محمد نور الدين عبد المنعميدور هذا البحث حول التغيرات العربية في كتب البلاغة الفارسية، فتُعقد مقارنة بين نشأة هذا العلم في البلاغتين، وكيف أن كتب البلاغة الفارسية مثل ترجمان البلاغة وحدائق السحر في دقائق الشعر والمعجم في معايير أشعار العجم قد اعتمدت في مصطلحاتها وتعريفاتها وعرضها لفنون البلاغة على كثير من المؤلفات العربية مثل كتاب البديع لابن المعتز ونقد الشعر لقدامة بن جعفر وغيرهما، وهذا يؤكد أن العرب بلغتهم العربية الغنية بالمشتقات والمترادفات وفنون البلاغة المتنوعة قد أثروا في مؤلفي البلاغة من الفرس وسبقوهم في وضع المصطلحات البلاغية والتعريفات الجامعة المانعة لهذا العلم.مقالة وصول حر الوظيفة الدلالية/ التركيبية لعلامات الترقيم في الجملة العبرية(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/1999) سيد سليمان عليانتستخدم العبرية الحديثة علامات معينة للإشارة إلى مواضع الوقف والوصل في بناء الجملة على اختلافها- سواء العلامات الداخلية أو الخارجية في مستوى تركيب الجملة العبرية. ويعد فهم النص المكتوب بشكل عام فهماً نسبياً، بالرغم من أن اللغة المكتوبة تمتاز عن لغة الحديث بالعمق والتسلسل المنطقي وعدم التكرار، وهذه العناصر غير متوافرة بشكل مطلق في لغة الحديث لاعتمادها على عناصر مساعدة أخرى. ولعلامات الترقيم وظيفة صوتية/دلالية حيث تشير إلى الإلقاء الصوتي المفترض للنص المكتوب، فتساعد القارئ على تحديد العناصر الجزئية للمعنى العام للجملة الواحدة، ومن ثم للنص بشكل عام. وقد انتقل نظام علامات الترقيم من اللغات الأوروبية إلى غالبية اللغات الأخرى، ومنها إلى نظام الكتابة العبري في وقت متأخر. ويتناول هذا البحث أهم وأشهر علامات الترقيم في اللغة العبرية الحديثة ومعايير استخدامها.مقالة وصول حر الحال والتمييز في ضوء نظرية العمل (الحكم النحوي والربط)(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/1999) محي الدين حميدييحاول هذا البحث مناقشة طرح تركيبي (نحوي) بديل لبعض التراكيب المحتوية على الحال والتمييز في ضوء نظرية العمل التي طورها تشومسكي منذ عام 1981م وحتى الآن. وقد أخذت الأمثلة برمتها من سورتي الكهف ومريم من القرآن الكريم؛ وأضيفت بعض الأمثلة، في نهاية البحث، من العربية الفصحى دعما لطرحنا. أما ترجمة معاني الآيات المقتبسة من القرآن الكريم فقد أخذت من القرآن الكريم، وترجمة معانية وتفسيره إلى اللغة الإنجليزية- تنقيح وإعداد الرئاسة العامة لإدارات البحوث العلمية والإفتاء والدعوة والإرشاد.مقالة وصول حر السمات النحوية والدلالية لبعض التراكيب(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/1999) عبد الجواد توفيق محمودعلى الرغم من التباين اللغوي بين العربية والإنجليزية فقد أثبتت هذه الدراسة تشابه اللغتين في السمات الدلالية والنحوية للتراكيب المكانية التبادلية locative alternations المتعلقة بالأفعال الدالة على إضافة مادة ما .substance-adding verbs وكشفت هذه الدراسة كذلك عن أن هذه الأفعال لا تشكل فئة متجانسة في أي من اللغتين. وبناء على أدلة نحوية ودلالية، تم تصنيف هذه الأفعال في كلتا اللغتين إلى ثلاث فئات تميز كلا منها سمات نحوية ودلالية خاصة. غير أنه على الرغم من التشابه الشديد بين العربية والإنجليزية في هذا الظاهرة، فقد كشفت هذه الدراسة، عن وجود اختلاف بين اللغتين، مفاده أن بعضا من هذه الأفعال الإنجليزية تسمح بنوعين من التراكيب التبادلية، في حين أن المقابل العربي لهذه الأفعال يسمح بنوع واحد. وعليه يمكن الاستفادة من نتائج هذه الدراسة في الترجمة بين العربية والإنجليزية، وكذلك في عملية تمثيل هذه الأفعال في القواميس الثنائية.مقالة وصول حر طيف من الخيارات في الترجمة(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/1999) عاطف فالح يوسفساهمت وجهات النظر التي طرحها كواين والمتعلقة بحقائق وقيم الترجمة في فتح المجال أمام طروحات جديدة تتعلق بماهية عمل الترجمة. وتأييدا لوجهات نظر كواين يعرض هذا البحث طيفا من الخيارات المختلفة والمتعلقة بما هو منطقي في سياق الترجمة وكذلك بالآراء الفلسفية الجدلية الخاصة بسياق الترجمة بشكل عام.
يؤكد هذا البحث على أن السبب الكامن وراء عدم تحديد ماهية الترجمة هو أن الناس ينهجون أنماط افتراضية متعددة وخاصة بالترجمة، وأن هذه الافتراضات تتكشف في ميول ونزعات مختلفة ومتعددة بعض الشيء.
يستخلص هذا البحث أن الترجمة هي نظام متكامل يشتمل على مجمل شروط متداخلة مع بعضها البعض، ولأنه من الممكن دائما طرح علاقات منطقية قابلة للإعراب والتفسير، فإن أمر تحديد الضوابط الفعلية للترجمة سيبقى موضوعا مثيرا للجدل، فالترجمة الصحيحة للجملة ما هي إلا ترجمة غير مطلقة ومنبثقة بشكل نسبي من منظومة فكرية شاملة لما هية الترجمة ككل.مقالة وصول حر المصطلح الأمريكي في اللغة الألمانية الحديثة- دوافع لغوية اجتماعية(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/1999) ارنست نوربرت كورتنظرا لهيمنة الثقافة الأمريكية بعد الحرب، ونظرا للتوسع السريع للغة الإنجليزية كلغة عالمية فقد دخلت إلى اللغة الألمانية مفردات من اللغة الإنجليزية لا حصر لها، وذلك عن طريق الثقافة المندفعة والحملات الإعلانية والتحول التكنولوجي ولغة وسائل الإعلام. ومن خلال هذا السياق نجد أنه حدث تعزيز متبادل بين الثقافة والأمور اللغوية، كما حدثت عملية تبني مصطلحات الإنجليزية التي لا تدل على دافع جديد بل تتنافس مع المصطلحات المستعارة إلى حيز مفردات اللغة وأصبح هناك ميول لعدم ترجمة المصطلحات الإنجليزية إلى مصطلحات اللغة الأم. إن هذا التعرف اللغوي يختلف عن الاستعمال المفيد للكلمات المستعارة إذ يشتمل على الاستسلام كثقافة أجنبية بدلا من استيعاب وإدراج كلمات مستعارة من اللغة الأم. من خلال أمثلة مستقاة من الصحف والمجلات ألمانية يشرع هذا البحث في تحليل التأثير المستتر المدرك للغة الإنجليزية على اللغة الألمانية الحديثة، كما يدرس هذا البحث الدوافع الثقافية الاجتماعية التي تتحكم في صياغة الكلمات والتراكيب المستعارة.مقالة وصول حر الترجمة : نظرية أم تطبيق ؟(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/2000) سعيد الشيابتحاول هذه الدراسة أن تبين أن عملية الترجمة ليست فقط نشاطا عمليا يقوم به المترجم، إنما هي علم ونظام قائم بحد ذاته. كما وتحاول أن توضح أيضا أن، الربط بين نظرية الترجمة والتطبيق أو الممارسة أمر مهم جدا لا يمكن تجاهله، وذلك لان عمليه الربط هذه تساعد المترجم على فهم وتحليل العناصر أو الظواهر النصية وغير النصية الموجودة في النص. وتؤكد الدراسة أخيراً على أن المترجم الجيد هو الذي يربط بين النظرية والتطبيق أو الممارسة، ذلك لان نظرية الترجمة تزيد من رؤية وإحساس المترجم بالنص وفهمه للعناصر ذات الطابع الثقافي والبراجماتي المكونة له، مما يسهل ويساعد المترجم على فهم النص ووضع الحلول المناسبة لمعالجته.مقالة وصول حر التمثيل التجريدي والمعياري في عملية الترجمة(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/2000) عاطف فالح يوسفركزت نظرية الترجمة في معظمها على نتاج الترجمة واستثنت العمليات الذهنية التي ترافقها ....فقد تبنت موقفا معياريا مستخلصا من استدلالات مستقاة من وصف وتقييم نتاج الترجمة. لكن لجعل الترجمة مفيدة وشاملة لا بد وأن تنناول في الشرح كلا من هذين الجانبين ولذلك جاءت هذه الدارسة لتقدم شرحا للعمليات الذهنية التي ترافق الترجمة. يقتضي هذا التوجه دراسة تتناول مجموعة من المشاكل والقضايا إضافة إلى تقديم إجابات المجموعة مختلفة من الأسئلة. ومن هذا المنطلق تعرض هذه الدراسة الترجمة كعملية ذهنية أكثر منها مادية وتتناول هذا الجانب ضمن إطار اللغة وإدراكها وحركة المعلومات في الفكر ودور الذاكرة والأطر الذهنية في عملية الترجمة هو شيء لا يمكن الاستغناء عنه لأنه يقدم للمتدربين من المترجمين جملة من المعلومات الضرورية لطرح ترجمة يعتمد عليها. وعليه فلا بد لأي توجه فعال في هذا المجال أن يكون موجها لدراسة حدثيات العمليات الذهنية وفق دقائق الأمور التي يتبناها ويعمل بها المترجمون المحترفون.مقالة ميتاداتا فقط العبارات الاصطلاحية الإنجليزية ومدى(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/2000) رياض حسين; رجائي الخانجي; خلف المخزومييبين هذا البحث مدى أهمية تدريس وتعلم العبارات الاصلاحية في اللغة الإنجليزية بالرغم من أن هذا المجال لم ينل قسطا وافيا من الاهتمام لدى الباحثين في تعليم اللغة الإنجليزية كلغة ثانية. كما أن هذا الموضوع قد لافى إهمالا أيضا لدى بعض المترجمين الذين يقومون عادة بنقل العبارات الاصطلاحية الإنجليزية إلى العربية باستعمال تعابير غير اصطلاحية وذلك بسبب تأثرهم باللغة الإنجليزية في استعمال وفهم العبارات الاصطلاحية الإنجليزية من خلال اختبار ترجمة قام الباحثون بتصميمها لهذا الغرض. وكان الهدف الآخر من هذا البحث هو معرفة مدى تأثير اللغة العربية في دقة ترجمة هذه التعابير إلى اللغة العربية. وقد تم تفسير نتائج هذا البحث في ضوء تداخل وتأثير اللغة العربية في عملية الترجمة، كما قام الباحثون بعرض بعض التوصيات التي من شأنها تحسين تعلم العبارات الاصطلاحية الإنجليزية.مقالة وصول حر الترجمة العبرية للأحاجي والألغاز بين الحَرفِيَّة والتصرف(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/2000) شعبان محمد عبد الله سلامعلى الرغم من أن العبرية القديمة عرفت الألغاز، إلا أنها لم تعرف صياغتها شعرا إلا بعد أن عاش اليهود بين العرب في الدولة الإسلامية في الأندلس . ومن الطرق التي اتبعوها لإثراء اللغة العبرية، تقليد وترجمة كل ما تصل إليه أيديهم من نتاج فكري وأدبي عربي راقٍ، وفنون الأدب العربي الثري. وكانت الأحاجي والألغاز من الموضوعات التي نقلوها إلى العبرية موزونة ومقفاة على الطريقة العربية، وتأرجحت هذه الترجمة بين الحَرْفٍيَّة والتصرف. وتظهر الحرفية في ترجمة الأحاجي والألغاز التي صيغت نثرا، بينما يكون التصرف واضحا وكبيرا في ترجمة ما صيغ منها شعرا، فليس بالمستطاع ترجمة شعر من لغة إلى أخرى مع المحافظة على ما فيه من بلاغة وفصاحة. لذلك لم يجد المترجم بداً من التصرف- إلى حد كبير- في الترجمة لرغبته في وضعها أيضا في قالب شعري عبري، مع الحفاظ على المضمون وعدم الإخلال به. وقد يصل الحال بالمترجم في بعض الأحيان، وإن كانت قليلة، إلى استخدام اللفظ العربي بمعناه، في ترجمته العبرية.مقالة وصول حر تقويم طريقة التصحيح التحليلي: تطوير واستخدام(دار جامعة الملك سعود للنشر, 01/01/2000) إبراهيم صالح الفلاي. تهدف هذه الدراسة إلى تناول بالبحث الدقيق الطريقة التحليلية في تصحيح الإنشاء وجدواها كوسيلة تعليمية. وقد تم جمع بيانات هذه الدراسة في ثلاثة مصادر(1) النتائج التي حصل عليها 55 طالبا سعوديا يدرسون في برنامج اللغة الإنجليزية بكلية الآداب- جامعة الملك سعود بالرياض بالمملكة العربية السعودية ، وذلك في الأجزاء الخاصة بالكتابة والقواعد والمفردات من اختبار الكفاءة / التحصيل في اللغة الإنجليزية الخاص ببرنامج الإنجليزية المكثف ، (2) نتئاج نفس الطلاب في اختبارات الكتابة والقراءة والقواعد التي قام بإعدادها مدرسو برنامج الإنجليزية المكثف كاختارات لمنتصف الفصل الدراسي ونهايته، (3) نتائج نفس الطلاب في المواد التي تدرس في القسم خلال الفصل الدراسي التالي لبرنامج الإنجليزية المكثف.